بے جستجو “گھنٹہ” بھی کچھ نہ مل پائے گا
بَھلے مَانَس ہِمت جُٹا، کچھ قصدِ عمل کر
فرمند شادان ۲۸/۳/۲۶
روزنِ خیال:
بے جستجو ملے گا نہ اے دل سراغ دوست
تو کچھ تو قصد کر تری ہمت کو کیا ہوا/داغ دہلوی
1/4
Bay justujoo ’ghantaa’ bhi kuchh na milay ga
Bhalay manas, himmat jutaa, kuchh qasad-e-amal ker
Farmand Shadaan 28/03/2026
[IN ENGLISH:
Without seeking, you won't gain a single thing, my good man;
Gather your courage, and make a resolve to take action.
2/4
VOCABULARY:
{بے جستجو (Be-justuju): Without searching / without striving.
گھنٹہ (Ghanta): Literally means "hour," but used here in modern Urdu slang to mean "absolutely nothing" or "not a single thing."
…
3/4
��ھیل ہی ساراسبقت کے لئے اگر، وہاں احساس لا یعنی
جہل بے لاگ ہو جہاں، ادراک متذبذب اورفہم لامعنی
فرمند شادان ۲۹/۰۵/۲۰۲۶
Khail he sara sabqat kay leay ho, wahaaN ehsas la yaʻani
Jehl bay laag ho jahaaN, edraak mutazabzab aur fahem la maʻani
Farmand Shadaan 29/05/2026
1/3
[IN ENGLISH: If the game is all for the superiority, the feelings there are irrelevant;
Where sheer ignorance is prevalent, perception is hesitant and understanding is meaningless.
2/3
Boo-e-gul Ka bichharna achhaa
Paaband hisar-e-chaman kab achha
Bhai’s ho who-e-zauq nay kasheed kia
Phool ki qaed say itr-daan achha
Farmand Shadaan 29/05/2026
2/3
[RHYMING TRANSLATION IN ENGLISH:
The mortal blossom’s passing scent is well,
Yet bitter is the garden’s binding spell.
Bless the refined who caught the fading
breath;
The crystal vial is grander than its death.
(Farmand Shadaan 04/06/2026; DXB 23:10)
3/3
در اندازی زُلف کی عارض پہ ماہ رُو کی
اور ہی ڈھنگ سے سج گیا چاند گہنا کے بھی
فرمند شادان ۰۱/۰۶/۲۰۲۶
Derandaazi zulf ki aariz pe mah-roo ki
Aur he dhung say saj gaya chaand gehnaa ke bhi
Farmand Shadaan 01/06/2026
1/2
[IN ENGLISH:
The lock of (black) hair interfering the (surface of) beautiful moon like face of (my) beloved;
(Resembling) the moon (moon-faced/mahroo) bloomed with a different grace—despite being eclipsed]
2/2
لفظ نہیں کر سکتے، سہل نہیں مدعا اس قدر
وہ سادہ لوح کردے گا بیاں، دونوں ہاتھ اُٹھا کر
فرمند شادان ۰۵/۰۶/۲۰۲۶
Lufz naheeN ker saktay, sehl naheeN muda’a is qader
Wo saadah loh ker day ga bayaaN, donoN haath uthaa ker
Farmand Shadaan 05/06/2026
1/2
Lufz naheeN ker saktay, sehl naheeN muda’a is qader
Wo saadah loh ker day ga bayaaN, donoN haath uthaa ker
Farmand Shadaan 05/06/2026
[IN ENGLISH: Words cannot express it, the motive is not that simple;
That innocent soul will explain it, by raising both hands]
2/2
اُمتِ عاصی کی بخشش کا کیا حق سے سوال
ہے کہاں کونین میں ایسے پیمبر ﷺ کا جواب
داغ دہلوی
Unmatched-e-aasi ki bakhshish Ka Kia Haq say sawaal
Hay kahaaN konain maiN aeysay payamber (SaW) Ka jawaab
Daagh Dehlavi
2/2
Unmatched-e-aasi ki bakhshish Ka Kia Haq say sawaal
Hay kahaaN konain maiN aeysay payamber (SaW) Ka jawaab
Daagh Dehlavi
[Making a request from the Almighty for the forgiveness of the sinning nation!
Where in both worlds can a match for such a Prophet (ﷺ) be found?]
2/2
کم ظرف! دِھیان تیری خُو کو جاتا ہے
پچھلی باتوں میں جو گِھر جاتا ہے
لب پہ آ کر ٹھہر جائےہے ہر بار
میں نہیں حرفِ تمنّا کتراتا ہے
فرمند شادان ۱۵/۰۵/۲۰۲۶
1/5
Kum-zerf! Dhyaan teri khoo ko jata hay
Pichhli baatoN maiN Jo ghir jata hay
Lub pe aa ker theher jaey hay her bar
MaiN naheeN herf-e-tamanna katraata hay
Farmand Shadaan 15/05/2025
2/5
[IN ENGLISH: O petty soul! My mind drifts back to your true nature,
Whenever it gets trapped in thoughts of our past.
Every single time, it stops right on my lips
The word of desire shy away, not me
3/5
VOCABULARY:
کم ظرف (Kam-Zarf): Literally means low-capacity. In Urdu poetry, it describes someone who is petty, shallow, ungrateful, or lacking magnanimity
…
4/5