«Precioso veneno», de Mary Webb, reúne lo mejor de Thomas Hardy y de Emily Brontë en una novela. La combinación de costumbrismo, tragedia y una atmósfera muy especial hacen de leer esta obra una experiencia inolvidable.
Oiréis hablar mucho de este libro. He dicho.
Hoy en Novedades traducidas, «La vida en los bosques» de Edward Thomas, traducido por Eva Gallud (@ave_o_eva ) y publicado por @Volcano_Libros .
https://t.co/Vw4murqybW
Con motivo del XLV Salón del Libro Infantil y Juvenil hemos querido recuperar algunas de las figuras destacadas de este tipo de traducción. Aquí os traemos a las primeras: María Luisa Balseiro, Concha Hombría y Manuel Ambrosy.
#quiéntraduce#traducciónLIJ@consejodellibro
Hoy os traemos algunas de nuestras propuestas para la que inminente transposición de la Directiva europea sobre derechos de autor sea justa. #LPI#derechosdeautor
Con motivo del #DíaInternacionaldelaTraducción2021, os presentamos un proyecto literario y audiovisual muy especial. Si queréis descubrirlo, no dejéis de visitar este enlace:
https://t.co/KJysfIBZ0R
🆕Hoy en #ElTrujamán, Jesús Baigorri Jalón recuerda su experiencia en el equipo de intérpretes voluntarios del congreso de 1994 de la International Lesbian and Gay
Association (ILGA) en su artículo «Interpretación, género y violencia: botón de muestra».
➡ https://t.co/wfzTCXdkFf
Me hablan de los perjuicios económicos que les ha producido que yo diga en público que me deben dinero. No me río porque no me hace ninguna gracia, pero que no me hable de perjuicios económicos alguien que no me ha pagado por mi trabajo, por favor, es lo mínimo que pido.
Yo de verdad que les agradezco a los abogados de ese señor que me llamó ridícula que velen por la imagen de ese mismo señor y por la de la empresa que me debe 3.952,55 €, como ellos mismos reconocen en el burofax, pero lo que de verdad mejoraría su imagen sería que me pagaran.
🆕No os perdáis la primera parte de este instructivo artículo de @juliacgs y Amelia Ros, porque "cada vez más autores deciden encargar por sí mismos la traducción de sus obras y buscan un traductor para estas al margen de la estructura editorial clásica". https://t.co/Fqu3B6QeBY
Ponemos punto final al concurso del #XVEstherBenítez con un fragmento fuera de concurso. Pertenece a «Sangre vagabunda» de James Ellroy, traducido por nuestros añorados Hernán Sabaté y Montserrat Gurguí, quienes recibieron el #premioEstherBenítez en 2011.
Empezamos octubre y damos la bienvenida a tres nuevas incorporaciones en nuestra Biblioteca Virtual:
- Calidoscopio: boletín de @AATIorg
- Deep Focus: boletín de @ATA_AVDivision
- Vasos Comunicantes @VVCCrevista: revista de @acetraductores
https://t.co/co18vf0S4V
🔊¡EXTRA, EXTRA! Hoy publicamos una entrevista a @FernandoArambur a propósito de un tuit reciente en el que el autor alababa a los editores que consignan en la cubierta de los libros el nombre de sus traductores. ¡Muchas gracias por atendernos, Fernando! ✨https://t.co/6jXPYHz32y