"للأسف، لا تسمن الأرواح بالروايات. إن ثَمن المتعة التي قد تقدّمها للقارئ باهظ، فهي تفسد الكائن. يتعلّم القارئ أن يضع نفسه في كل أنواع البشر. ويتعود على التمزَّق. يحلّ القارئ في الشخصيات التي تعجبه. يقبل بكل موقف. بطواعيةٍ يترك نفسه لأهداف غريبة عليه ويخسر بذلك أهدافه الذاتية. الروايات أسافين يدقّها ممثل كاتب في شخص قارئه المغلق. وكلما أتقن حساب الإسفين والمقاومة، تمزَّق القارئ أكثر.
يجب أن تمنَع الروايات بحكم القانون"
إلياس كانيتي، رواية "نار الله"
جائزة نوبل للآداب عام 1981
لعله صادق في قوله لأن أهل اللغات وفن الترجمة لا ينظرون إلى مثل هذه الأعمال إلا بعين الارتياب لعلمهم بأن نقل الدراسات والأبحاث والموسوعات من لغة إلى أخرى أمر ميسور لمن تفرغ له وأحسن آلته. وقد أقر هو نفسه بتفرغه لهذا الشأن فلا يستبعد أن يكون أكثر ما قدمه ودرسه جاريًا على هذا النهج.
طبعا عبدالرحمن بدوي في ملحق موسوعته اتهم آينشتاين أنه مدعوم من الصهيونية وهي التي روجت له ولعبقريته!
بعيد عن هذا وقبل سنوات تفاجأت من تحليل سعيد توفيق لظاهرة بدوي، وبعد أن انتقد رسالتيه للماجستير والدكتوراة قال أن كتبه الفلسفية الشهيرة كانت تلخيصات لكتب أجنبية لا أكثر!
@muladdah مساء النور دكتورنا الفاضل، والله مش عارف كيف أعبر بدقة، بس أميل إلى أن العلم الحقيقي إذا تحقق أثره في صاحبه انعكس تهذيبًا في الخلق وتواضعًا في السلوك، وإلا فليس المقصود من التراجم والدراسات والأبحاث مجرد التراكم المعرفي، بل ما تحدثه من أثر في النفس والسلوك. والله المستعان
إذا صح ما صدر عنه على النحو الذي نقلته الكاتبة مفرح، فلا غرو أن يُفهم منه شدة في الطبع وغلظة في القلب، كأنما أورثه إلمام يسير ببعض العلوم ومباحث اللسانيات نزعة إلى التعالي والاستعلاء، وهو أدعى ـ لو تأمل الناظر ـ إلى أن يكون ذلك دليلاً على قلة بضاعته من العلم والبحث لا كثرتها.
حاول شيخ العربية محمود شاكر في حواره مع الكاتبة والشاعرة الكويتية سعديّة مفرّح عام ١٩٨٩م تذكّر اسم قد نسيه، فقالت: لعلّه عبد الرحمن بدوي؟ قال: ”لا لا سيبك منه، بدوي دا كان ثقيل الدم، لكنه كان صديقًا أعرفه منذ أن كان طالبًا في السنة الأولى في الجامعة سنة ١٩٣٦“.
تقول سعديّة مفرّح: في إحدى المرات، عندما كنتُ طالبة بجامعة الكويت، ركبت الحافلة الجامعية المخصصة للطالبات للتنقل بين الكليات، فصعد معنا د. بدوى، ولعدم وجود مقعد شاغر قمت ودعوته للجلوس بمقعدي، فنظر إلي غاضبًا، وقال لي: أنتِ حشرة!
تضيف: الغريب أنني لم أكن طالبة لديه ولا يعرفني، وكل ذنبي أنني تنازلت له عن مقعدي رغم أن الحافلة كانت للطالبات فقط! شكوتُ الأمر لاحقًا للدكتور فؤاد زكريا، فقال: ”معلش معلش.. هو كده!“.
ومع ذلك يبقى من المفكرين العرب الكبار الذين أثروا المكتبة العربية بمؤلفات رصينة لا ينكر أهميتها منصف.
لها قصيدة عجيبة بالغة التعبير في تمجيد الكلمات تدعو فيها إلى الانعتاق من أغلال الخوف من البوح والإفصاح عما تكنه النفوس وتحتفي بالكلمات وترفعها إلى منزلة وعاء الحب والحياة والوجدان. والعجيب ان أهل العراق ينطقون اسمها"نازِك" مع أن الصواب "نازُك" لأنه لفظ فارسي بمعنى الرقيق واللطيف.
كتب د. عبد الله إبراهيم @abdalahibrahim
وثيقة نادرة:
أقدم حوار مع الشاعرة نازك الملائكة
……………
أُجري هذا الحوار مع نازك الملائكة في أول مشوارها من قبل صالح جواد الطعمة حين كان طالبًا في ثانوية كربلاء عام 1947. وقد كتبت نازك أجوبتها بخط يدها ردًّا على أسئلة وجّهها إليها الطعمة قبل صدور ديوانها الأول «عاشقة الليل» حينما كانت أستاذة في دار المعلّمات بعد تخرّجها من دار المعلمين العالية في عام 1944. زوّدني الدكتور الطعمة، الأستاذ المتمرس في جامعة إنديانا بأمريكا، بالأصل المخطوط للحوار، وأنا مقيم بالدوحة في عام 2008، فتولّيت نشره وتحليله في مجلة الدوحة (عدد نوفمبر، 2009، ص 62–65). ويُعدّ، في تقديري، وثيقة نادرة تُلقي الضوءً على المحاولات الشعرية الأولى للملائكة، وتبيّن منابع تكوينها الثقافي المبكّر، حوار لا يُستغنى عنه للباحثين في تجارب الشعراء الرواد.
@MumHnh اللفظ ورسمه في أصله وفصله فارسي سواء استعمل صفة أم اسمًا، وما وقع في تلك اللهجة من التفريق بين "نازِك" ونازُك" او تخصيص كل منهما بدلالة معينة إنما هو تطور لهجي محلي لا يغير الأصل، فالاسم في أصله واحد والأقرب إبقاؤه على نطقه الفارسي "نازُك. والله أعلم
سعادة وزير التربية والتعليم تصدر قراراً بإعفاء الطلبة من حاملي وثائق السفر القطرية وحاملي بطاقة الإقامة الدائمة من ثمن الكتب الدراسية وأُجرة المواصلات المدرسية
إنه الأمير الذي جعل من الوطن جنّة، وأكرم شعبه، ورفع هامات أبنائه بالفخر والعزة. أحب بلده فأخلص له، وأحب شعبه فبادله الحب والوفاء. وبسخائه ورؤيته وعزيمته أسهم في بناء #قطر الحديثة، وأرسى دعائم نهضتها، وأعدّ لها حُماتها من #أبنائه_وأبناء_وطنه، وجعلها قبلةً للشعوب، وقصةً جميلةً تُحكى، وتجربةً ملهمةً يُشار إليها بالإعجاب والتقدير.
إنه #حمد_بن_خليفة_آل_ثاني، الشيخ القائد الملهم الذي أحبه شعبه للنخاع، يفرحون لفرحه ويألمون لألمه. و قد عجزت الألسن عن الإحاطة بما يستحقه من الدعاء في صحته ومرضه،
لكن الألسن ما زالت تلهج له بالدعاء، والقلوب تنبض بالوفاء، وترفع الأكف تضرعًا إلى الله من أجله. اللهم اجعل له من كل دعاء نصيبًا، ومن تضرع محبيه نصيبًا، ومن كل دمعةٍ صادقةٍ ذُرفت حبًا ووفاءً له نصيبًا وأجرًا بإذن الله.
اللهم رب الناس، أذهب البأس عن الأمير الوالد، واشفه شفاءً لا يغادر سقمًا، وألبسه لباس الصحة والعافية، ومتّعه بموفور الصحة وطول العمر، واحفظه لأهله ووطنه ومحبيه، واجزه خير الجزاء على ما قدمه لقطر وأبنائها.
اللهم إنا نشهدك أننا نحبه، ونشهدك أننا ندعو له من قلوبٍ صادقةٍ بالشفاء والعافية والفلاح ، فاجمع له بين الأجر والعافية، وبين الصحة ورضاك، إنك سميع مجيب. 🤲🏻🇶🇦
@AmiriDiwan
#الأمير_الوالد
#حمد_بن_خليفة
تم اختيار "لوح وقلم: متحف مقبول فدا حسين" ضمن قائمة "أعظم أماكن العالم لعام 2026" لمجلة "تايم"
Lawh Wa Qalam: M. F. Husain Museum has been named one of TIME’s World’s Greatest Places 2026
https://t.co/t6IE9CLVS1
ع أن مما يلفت النظر فيها قوة اللغة العربية التي صيغت بها الترجمة وجزالة أسلوبها، ويبدو أن المترجم كان صاحب قدم راسخة في العربية متمكنا من ناصيتها إذ تنبئ عباراته عن رصانة في السبك ومتانة في التعبير لا تخطئهما العين. وإن كان يؤخذ عليه ما صرح به من الحذف والتصرف في بنية النص الأصلي
يتبين من تلك الكلمة التعريفية بالكتاب أنهم لم يلتزموا نقل الرواية كاملة، بل حذفوا منها بعض المواد وأعادوا ترتيب فصولها؛ وهذا وإن جاز في باب الاختصار والإعداد إذا صرح به كما فعلوا به هنا، فإنه لا يوافق ما تقتضيه الترجمة الكاملة من المحافظة على بنية النص وأجزائه كما وضعها مؤلفه.
أستاذنا أبا محمد @Nawwaf_Saleem هل لكم دراية بتعريب 'دار المختار'؟ عندي نسخة لم أشرع في قراءتها بعد. لغتها تبدو جزلة تأصيلية وأعجبني التوجه للاسترشاد والاستثمار التربوي من الرواية.
والأولى عند وجود ما يتحفظ عليه من العبارات أو الفقرات أن تُنقل كما هي ثم تبين مواضع الإشكال في التعليق أو الحاشية، صيانةً للأمانة العلمية وإبقاءً للنص على صورته الأصلية.
فحوى هذه المقالة أن كتاب دوستوفسكي"المغفل"ليس مجرد قصة مأساوية بل هو مرآة صقيلة تعكس أحوال المعاشرة الإنسانية وتكشف تناقضاتها؛ إذ يبين كيف يغدو الإنسان الصادق النقي الذي لا يعرف المكر ولا يحسن المداهنة، غريبًا بين الناس وكيف تضيق المعاشرة المادية بمن يحمل الرحمة والمروءة والفضيلة
اگر آپ نے دوستوفسکی کا شاہکار ناول "The Idiot" پڑھا ہے، تو آپ اس بات سے بالکل اتفاق کریں گے کہ پرنس میشکن کی صورت میں یہ کہانی ہمارے اس منافق اور مادی معاشرے کے منہ پر ایک زوردار طمانچہ ہے۔ کتاب پڑھتے ہوئے صاف محسوس ہوتا ہے کہ میشکن کی وہ حد سے بڑھی ہوئی معصومیت، سچائی اور دوسروں کے لیے بے غرض محبت ہی اس کا سب سے بڑا گناہ بن جاتی ہے، جسے یہ خود غرض دنیا سدھارنے کے بجائے "ایڈیٹ" یا بیوقوف کا نام دے دیتی ہے۔ نستاسیا فلپوونا اور اگلایا کے درمیان جذباتی دلدل میں پھنسے میشکن کا جو المیہ (Tragedy) سامنے آتا ہے، وہ روح کو جھنجھوڑ کر رکھ دیتا ہے۔ دوستوفسکی نے اس ناول میں کوئی خیالی کہانیاں نہیں گھڑیں، بلکہ ہمیں آئینے میں ہمارا اپنا ہی وہ چہرہ دکھایا ہے جہاں ایک سچا، مخلص اور خالص انسان کبھی فٹ بیٹھ ہی نہیں سکتا اور کتاب ختم ہونے کے بعد ذہن پر طاری ہونے والا گہرا سناٹا ہی اس لافانی کتاب کا اصل کمال ہے۔
ساحر علی
أذكر أني كتبت أول مقال مطول بالعربية عن هذا العالم الفذ سنة ٢٠٠٤م، عرضت فيه إسهاماته في إجراء البحوث الميدانية المستفيضة واستقراء أحوال الطيور في أقاليم الهند المختلفة، ودوره المحوري في النهوض بالجمعية التاريخية الطبيعية في بومباي وترسيخ مكانتها العلمية والبحثية.
لفظ پلاؤ/پيلاؤ يرجع في أصله إلى الجذر السنسكريتي پلاكا الذي كان يطلق ع الأرز المسلوق، ثم انتقل إلى بعض اللغات الهندية القديمة وتطور لاحقًا إلى الصيغة الفارسية پلاؤ/پيلاؤ ومنها انتشر إلى لغات ومطابخ متعددة في آسيا الوسطى وغيرها مع احتفاظه في جوهره بمعنى طبق الأرز المطبوخ والمتبل.
هذه هي الطريقة الأصلية لعمل الرز البخاري بالوصفة الأفغانية.
https://t.co/FIF96UNboo
في السعودية يُسمى (رز بخاري) نسبة لبخارى في أوزبكستان، أما في أفغانستان (رز كابلي) نسبة لمدينة كابل.
الرز البخاري يُعتبر الوجبة الوطنية في أوزبكستان، ويُسمى لديهم بلو (Plov)، وتعني حرفيًا "وجبة طعام"
ظهرت هذه الأكلة لأول مرة على الأراضي العربية في المدينة المنورة ومنها انتشرت شرقاً لدول الخليج.
أشكر لكم أستاذنا الفاضل @Makkitter هذه الكلمات الطيبة، وأسعدني كثيرًا تفضلكم بقبول الإهداء. أسأل الله أن تجدوا في الكتاب ما ينفع ويثري، وأن أكون قد وفقت فيما كتبت. ولكم وافر التقدير والاحترام.
سعدت كثيراً باستلام هذا الإهداء الملهم، المعنون ب #سفن_الحجاج_بين_الهند_والحجاز، من الأخ الزميل د. صاحب عالم الأعظمي الندوي @SSAZAMI.
أتطلع بشوق لتعرف محتواه، والاستفادة مما ورد به. أسأل الله أن أكون عند حسن ظن المؤلف الكريم.
وافر الشكر والامتنان للإهداء الغالي. 🕋🌴
وقال في نفسه: إذا أنا مت فمن ذا الذي ينقل هذه الكنوز العربية إلى لسان الغرب؟ فهبت في نفسه عزيمة متجددة، وكأن روح العمل قد انتفضت فيه انتفاضًا، فأقبل ـ على ما به من مرض ـ على متابعة الترجمة إقبالًا لا يفتر، حتى يُروى أنه أتم في شهر واحد نحو ثمانين كتابًا.
ورد في هذه المقالة أن المترجم اللاتيني جراردو الذي قصد طليطلة بالأندلس لنقل ذخائر العلوم العربية إلى اللاتينية حينما أدركته العلة في أواخر عمره، ظن أن الأجل قد دنا، فهاله أن تضيع هذه الثروة من الكتب التي جمعها= يتبع