Une nouvelle étape a été franchie dans la création de mon application web consacrée aux linéaires A et B.
J'ai rentré dans l'application la (quasi ?) totalité des documents en linéaire A (environ 1500).
#linéaireA#linéaireB#GrecMycénien#Mycénien#minoen
🔎 Toujours au travail sur mon application de dictionnaire de grec mycénien. Je pense qu'avant de m'intéresser au linéaire A (mon but ultime), il va y avoir beaucoup de travail sur le grec mycénien (linéaire B): beaucoup de formes ne semblent pas avoir d'équivalent en grec ancien. Pensée/intuition du jour: est-ce que les mots en linéaire B pour lesquels on n'identifie pas de correspondance avec le grec ancien ne pourraient-ils pas être propres au linéaire A, à une autre langue que le grec archaïque ? À une langue anatolienne ? Les deux écritures ayant été utilisées en même temps durant une certaine période, n'y aurait-il pas quelque chose à investiguer de ce côté-là ?
#mycenaean #mycenien #lineaireB #linearB #linearA #lineaireA
🔎 En pleine création de mon propre outil pour continuer à apprendre le grec mycénien et pour faire de la recherche. En effet, même si le linéaire B a été en très grande partie déchiffré, il reste encore beaucoup de mots et de signes que l'on ne comprend pas.
#mycenaean #mycenien #greek #grec #linearb #lineaireb
🇬🇧 (AI) The Iliad, Book I, verses 432 to 452, Homer, interlinear translation (word for word).
Ὅτε δὲ δὴ οἱ ἵκοντο
And then, when they had arrived
ἐντὸς λιμένος πολυβενθέος,
within the very deep harbor,
στείλαντο μὲν ἱστία,
indeed they furled the sails,
θέσαν δὲ ἐν νηῒ μελαίνῃ
and placed them in the black ship,
πέλασαν δὲ ἱστὸν ἱστοδόκη,
and leaned the mast against the mast-crutch,
ὑφέντες καρπαλίμως
having lowered it quickly
προτόνοισι·
with the forestays;
προέρυσσαν δὲ τὴν
and they pushed the ship forward
εἰς ὅρμον ἐρετμοῖς·
into the harbor with oars;
ἐξέβαλον δὲ εὐνὰς,
then they cast out the anchors,
κατέδησαν δὲ πρυμνήσια·
and tied the stern cables;
αὐτοὶ δὲ καὶ ἐξέβαινον
and they themselves also disembarked
ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης·
on the shore of the sea;
ἐξέβησαν δὲ ἑκατόμβην
and they brought out the hecatomb
Ἀπόλλωνι ἑκηβόλῳ
for Apollo the far-shooter;
Χρυσηῒς δὲ ἐξέβη
and Chryseis got out
νηὸς ποντοπόροιο.
of the sea-faring ship.
Ἔπειτα μὲν πολύμητις Ὀδυσσεύς
Then, indeed, resourceful Odysseus,
ἄγων τὴν ἐπὶ βωμὸν,
leading her to the altar,
τίθει ἐν χερσὶ
placed her in the hands
πατρὶ φίλῳ,
of her dear father,
καὶ προςέειπέ μιν·
and addressed him:
« Ὦ Χρύση, ἄναξ ἀνδρῶν
« O Chryses, the king of men,
Ἀγαμέμνων προέπεμψέ με,
Agamemnon sent me,
ἀγέμεν τε σοὶ παῖδα,
both to bring your daughter to you,
ῥέξαι τε Φοίβῳ
and to sacrifice to Phoebus,
ὑπὲρ Δαναῶν
on behalf of the Danaans,
ἑκατόμβην ἱερὴν,
a sacred hecatomb,
ὄφρα ἱλασόμεσθα ἄνακτα,
so that we may appease the king,
ὃς νῦν ἐφῆκεν Ἀργείοισι
who has now sent upon the Argives
κήδεα πολύστονα. »
lamentable afflictions. »
Εἰπὼν ὣς,
Having spoken thus,
τίθει ἐν χερσίν·
he placed her in his hands;
ὁ δὲ χαίρων ἐδέξατο
And he, rejoicing, received
παῖδα φίλην. Τοὶ δὲ ὦκα
his dear daughter; then they quickly
ἔστησαν ἑξείης θεῷ
placed in order for the god
ἑκατόμβην κλειτὴν
the famous hecatomb
περὶ βωμὸν ἐΰδμητον
around the well-built altar;
ἔπειτα δὲ χερνίψαντο,
and then they washed their hands,
καὶ ἀνέλοντο οὐλοχύτας,
and took up the barley grains.
Χρύσης δὲ, ἀνασχὼν χεῖρας,
But Chryses, having lifted his hands,
εύχετο μεγάλα τοῖσιν·
prayed aloud for them:
« Κλῦθί μευ, Ἀργυρότοξε,
« Hear me, God-of-the-Silver-Bow,
ὃς ἀμφιβέβηκας Χρύσην,
you-who protect Chryse
Κίλλαν τε ζαθέην,
and divine Cilla,
ἀνάσσεις τε ἶφι Τενέδοιο.
and rule mightily over Tenedos.
#Iliad #Homer #Translation #Interlinear #AncientGreek #GreekLiterature #HomericEpic #MythologicalNarrative #AncientPoetry #ClassicalCulture #InitiationToAncientGreek
1️⃣ L'Iliade, chant I, vers 432 à 452, Homère, traduction interlinéaire (mot à mot).
Ὅτε δὲ δὴ οἱ ἵκοντο
Et donc, quand ceux-ci furent arrivés
ἐντὸς λιμένος π��λυβενθέος,
en dedans du port très-profond,
στείλαντο μὲν ἱστία,
à la vérité ils plièrent les voiles,
θέσαν δὲ ἐν νηῒ μελαίνῃ
ils les placèrent dans le vaisseau noir,
πέλασαν δὲ ἱστὸν ἱστοδόκη,
et approchèrent le mât du coursier,
ὑφέντες καρπαλίμως
l'ayant abaissé promptement
προτόνοισι·
avec les câbles ;
προέρυσσαν δὲ τὴν
et ils poussèrent-en-avant le vaisseau
εἰς ὅρμον ἐρετμοῖς·
dans le port avec les rames;
ἐξέβαλον δὲ εὐνὰς,
ensuite ils jetèrent les ancres,
κατέδησαν δὲ πρυμνήσια·
et attachèrent les amarres;
αὐτοὶ δὲ καὶ ἐξέβαινον
puis eux-mêmes aussi descendirent
ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης·
sur le rivage de la mer;
ἐξέβησαν δὲ ἑκατόμβην
et firent sortir l'hécatombe
Ἀπόλλωνι ἑκηβόλῳ
pour Apollon qui-frappe-au-loin;
Χρυσηῒς δὲ ἐξέβη
et Chryséïs sortit
νηὸς ποντοπόροιο.
du vaisseau qui-voyage-sur-la mer.
Ἔπειτα μὲν πολύμητις Ὀδυσσεύς
Ensuite, à la vérité, le sage Ulysse,
ἄγων τὴν ἐπὶ βωμὸν,
conduisant elle vers l'autel,
τίθει ἐν χερσὶ
la plaça dans les mains
πατρὶ φίλῳ,
à son père chéri,
καὶ προςέειπέ μιν·
et adressa la parole à lui :
« Ὦ Χρύση, ἄναξ ἀνδρῶν
« O Chrysès, le roi des hommes,
Ἀγαμέμνων προέπεμψέ με,
Agamemnon a envoyé moi,
ἀγέμεν τε σοὶ παῖδα,
et pour conduire à toi ta fille,
ῥέξαι τε Φοίβῳ
et pour sacrifier à Phébus,
ὑπὲρ Δαναῶν
en faveur des fils-de-Danaüs,
ἑκατόμβην ἱερὴν,
une hécatombe sacrée,
ὄφρα ἱλασόμεσθα ἄνακτα,
afin que nous apaisions le roi,
ὃς νῦν ἐφῆκεν Ἀργείοισι
qui maintenant a envoyé aux Argiens
κήδεα πολύστονα. »
des malheurs déplorables. »
Εἰπὼν ὣς,
Ayant parlé ainsi,
τίθει ἐν χερσίν·
il la plaça dans ses mains;
ὁ δὲ χαίρων ἐδέξατο
Or lui, se réjouissant, reçut
παῖδα φίλην. Τοὶ δὲ ὦκα
sa fille chérie; puis ceux-ci aussitôt
ἔστησαν ἑξείης θεῷ
placèrent par ordre pour le dieu
ἑκατόμβην κλειτὴν
l'hécatombe superbe
περὶ βω��ὸν ἐΰδμητον
autour de l'autel bien-bâti;
ἔπειτα δὲ χερνίψαντο,
et ensuite ils lavèrent-leurs-mains
καὶ ἀνέλοντο οὐλοχύτας,
et prirent l'orge-sacrée.
Χρύσης δὲ, ἀνασχὼν χεῖρας,
Mais Chrysès, ayant élevé les mains,
εύχετο μεγάλα τοῖσιν·
priait à haute-voix pour eux :
« Κλῦθί μευ, Ἀργυρότοξε,
« Écoute-moi, dieu-à-l'arc-d'argent,
ὃς ἀμφιβέβηκας Χρύσην,
toi-qui protèges Chryse
Κίλλαν τε ζαθέην,
et Cilla divine,
ἀνάσσεις τε ἶφι Τενέδοιο.
et règnes puissamment sur Ténédos.
#Iliade #Homere #Traduction #Interlineaire #GrecAncien #LitteratureGrecque #EpopeeHomerique #RecitMythologique #PoesieAntique #CultureClassique #InitiationGrecAncien
3️⃣ L'Iliade, chant I, vers 432 à 452, Homère, traduction.
Dès que les Grecs furent entrés dans le port profond, ils ployèrent les voiles, et les déposèrent dans le noir vaisseau; se hâtèrent d'abattre, à l'aide de câbles, le mât sur le coursier; parvinrent, à force de rames, jusqu'au port, jetèrent les ancres, et attachèrent les amarres. Ensuite, descendus sur le rivage, ils tirèrent du vaisseau l'hécatombe destinée au puissant Apollon. Enfin sortit Chryséïs. Le sage Ulysse, la conduisant vers l'autel, la remit aux mains d'un père chéri, à qui il adressa ces mots :
« O Chrysès ! Agamemnon, roi des hommes, m'a envoyé vers toi, pour te ramener ta fille, et immoler à Phébus, de la part des Grecs, une hécatombe sacrée, afin que nous apaisions ce dieu qui, naguère, a envoyé contre nous des maux, source de tant de gémissements ! »
Il dit, et lui remit Chryséïs. Le prêtre reçut, plein d'allegresse, cette fille tendrement aimée; et les Grecs, avec ordre, rangèrent la riche hécatombe autour de l'autel magnifique; puis ils lavèrent leurs mains, et prirent l'orge sacrée. Cependant Chrysès, à haute voix, priait pour eux, en élevant les mains vers le ciel :
« Écoute-moi, dieu qui portes un arc d'argent, qui protèges Chryse et la divine Cilla, roi puissant de Ténédos !
#Iliade #Homere #Traduction #Interlineaire #GrecAncien #LitteratureGrecque #EpopeeHomerique #RecitMythologique #PoesieAntique #CultureClassique #InitiationGrecAncien
🇬🇧 (AI) The Iliad, Book I, verses 413 to 431, Homer, interlinear translation (word for word).
Ἔπειτα δὲ Θέτις ἠμείβετο τὸν,
And then Thetis answered him,
καταχέουσα δάκρυ·
shedding tears:
« Ὤ μοι, τέκνον ἐμὸν,
« Alas! my child,
τί ἔτρεφόν νύ σε,
why then did I nourish you,
τεκοῦσα αἰνά ;
having given birth to you in sorrow?
αἴθε ὄφελες
you should have
ἧσθαι παρὰ νηυσὶν
stayed by the ships
ἀδάκρυτος
without-tears
καὶ ἀπήμων,
and free-from-sorrow;
ἐπεί νυ αἶσά τοι
since indeed your destiny
μίνυνθά περ,
is for-a-short-time,
οὔτι μάλα δήν·
not at all for-a-long-time;
νῦν δὲ ἔπλεο ἅμα
But now you are at the same time
ὠκύμορός τε
both short-lived
καὶ ὀϊζυρὸς περὶ πάντων.
and wretched above all others.
Τῷ τέκον σε ἐν μεγάροισιν
For this reason I bore you in my halls
αἴσῃ κακῇ.
by an evil destiny.
Ἐρέουσα δέ τοι τοῦτο ἔπος
Now to speak this word for you
Διῒ τερπικεραύνῳ,
to Zeus who-delights-in-thunder,
εἶμι αὐτὴ
I myself will go
προς Ὄλυμπον ἀγάννιφον,
to snowy Olympus,
ἄι κε πίθηται.
if he is willing to be persuaded.
Ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν
But you, for now,
παρήμενος νηυσὶν
remaining by the ships
ὠκυπόροισι,
swift-of-course,
μήνιε Αχαιοῖσιν,
be angry with the Achaeans,
ἀποπαύεο δὲ πάμπαν πολέμου.
and abstain entirely from war.
Ζεὺς γὰρ ἔβη χθιζὸς
For Zeus went yesterday
κατὰ δαῖτα ἐς Ὠκεανὸν
to a feast at the Ocean,
μετὰ Αἰθιοπῆας ἀμύμονας,
among the blameless Ethiopians,
πάντες δὲ θεοὶ ἅμα ἕποντο.
and all the gods together followed him.
Δωδεκάτῃ δέ τοι
But on the twelfth day, indeed,
ἐλεύσεται αὖτις Οὔλυμπόνδε,
he will come again to Olympus,
καὶ τότε ἔπειτα εἶμί του
and then afterward I will go for you
ποτὶ δῶ Διὸς
to the palace of Zeus,
χαλκ��βατὲς,
with-bronze-foundations,
καὶ γουνάσομαί μιν,
and I will embrace his knees,
καὶ ὀΐω μιν
and I think he will
πείσεσθαι. »
be persuaded. »
Ἄρα φωνήσασα ὣς
So, having spoken thus,
ἀπεβήσατο·
she went away;
ἔλιπε δὲ αὐτοῦ τὸν
and she left him there
χωόμενον κατὰ θυμὸν
enraged in his heart
γυναικὸς ἐϋζώνοιο,
for the fair-girdled woman,
τήν ῥα ἀπηύρων
whom they had indeed taken away
βίῃ ἀέκοντος.
by force against his will.
Αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
But Odysseus
ἵκανεν ἐς Χρύσην,
arrived at Chryse,
ἄγων ἑκατόμβην ἱερήν.
bringing the sacred hecatomb.
#Iliad #Homer #Translation #Interlinear #AncientGreek #GreekLiterature #HomericEpic #MythologicalNarrative #AncientPoetry #ClassicalCulture #InitiationToAncientGreek
1️⃣ L'Iliade, chant I, vers 413 à 431, Homère, traduction interlinéaire (mot à mot).
Ἔπειτα δὲ Θέτις ἠμείβετο τὸν,
Et ensuite Thétis répondit à lui
καταχέουσα δάκρυ·
en versant des larmes :
« Ὤ μοι, τέκνον ἐμὸν,
« Hélas! mon fils,
τί ἔτρεφόν νύ σε,
pourquoi nourrissais-je alors toi,
τεκοῦσα αἰνά ;
t'ayant enfanté fatalement ?
αἴθε ὄφελες
tu aurais bien dû
ἧσθαι παρὰ νηυσὶν
rester auprès des vaisseaux
ἀδάκρυτος
sans-verser-de-larmes
καὶ ἀπήμων,
et exempt-de-maux;
ἐπεί νυ αἶσά τοι
puisque certes la destinée à toi
μίνυνθά περ,
est pour-une-courte-durée,
οὔτι μάλα δήν·
et non beaucoup long-temps!
νῦν δὲ ἔπλεο ἅμα
Mais maintenant tu es tout-à-la-fois
ὠκύμορός τε
et d'une-vie-de-peu-de-durée,
καὶ ὀϊζυρὸς περὶ πάντων.
et malheureux par dessus tous.
Τῷ τέκον σε ἐν μεγάροισιν
Par cela j'ai enfanté toi dans mes palais
αἴσῃ κακῇ.
par une destinée mauvaise.
Ἐρέουσα δέ τοι τοῦτο ἔπος
Or devant dire pour toi cette parole
Διῒ τερπικεραύνῳ,
à Jupiter qui aime-à-lancer-la-foudre,
εἶμι αὐτὴ
j'irai moi-même
προς Ὄλυμπον ἀγάννιφον,
vers l'Olympe couvert-de-neige,
ἄι κε πίθηται.
s'il veut-être-persuadé.
Ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν
Mais toi à la vérité maintenant,
παρήμενος νηυσὶν
étant assis-auprès de tes vaisseaux
ὠκυπόροισι,
à la-course-rapide,
μήνιε Αχαιοῖσιν,
sois irrité contre les Achéens,
ἀποπαύεο δὲ πάμπαν πολέμου.
et abstiens-toi tout-à-fait de guerre.
Ζεὺς γὰρ ἔβη χθιζὸς
Car Jupiter est parti hier
κατὰ δαῖτα ἐς Ὠκεανὸν
pour un festin vers l'Océan,
μετὰ Αἰθιοπῆας ἀμύμονας,
chez les Éthiopiens irréprochables,
πάντες δὲ θεοὶ ἅμα ἕποντο.
et tous les dieux ensemble l'ont suivi.
Δωδεκάτῃ δέ τοι
Mais le douzième jour certainement
ἐλεύσεται αὖτις Οὔλυμπόνδε,
il viendra de nouveau vers l'Olympe,
καὶ τότε ἔπειτα εἶμί του
et alors ensuite j'irai pour toi
ποτὶ δῶ Διὸς
vers le palais de Jupiter,
χαλκοβατὲς,
aux-bases-d'airain,
καὶ γουνάσομαί μιν,
et j'embrasserai-aux-genoux lui,
καὶ ὀΐω μιν
et je pense lui
πείσεσθαι. »
devoir se laisser-persuader. »
Ἄρα φωνήσασα ὣς
Donc, ayant parlé ainsi,
ἀπεβήσατο·
elle s'en alla;
ἔλιπε δὲ αὐτοῦ τὸν
et elle laissa là lui
χωόμενον κατὰ θυμὸν
irrité dans son cœur
γυναικὸς ἐϋζώνοιο,
pour la femme à-la-belle-ceinture,
τήν ῥα ἀπηύρων
laquelle certes ils avaient enlevée
βίῃ ἀέκοντος.
par force malgré-lui.
Αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
Cependant Ulysse
ἵκανεν ἐς Χρύσην,
allait vers Chryse
ἄγων ἑκατόμβην ἱερήν.
conduisant l'hécatombe sacrée.
#Iliade #Homere #Traduction #Interlineaire #GrecAncien #LitteratureGrecque #EpopeeHomerique #RecitMythologique #PoesieAntique #CultureClassique #InitiationGrecAncien
3️⃣ L'Iliade, chant I, vers 413 à 431, Homère, traduction.
Thétis, baignée de larmes, lui répondit : « Hélas ! mon fils ! pourquoi t'ai-je élevé, après t'avoir enfanté dans le malheur ! Plût aux dieux que, tranquille auprès de tes vaisseaux, tu ne connusses ni les pleurs ni les outrages, puisque tes jours seront si peu nombreux, ta carrière si courte ! Quoi ! ta vie s'écoulera avec rapidité ; et de tous les hommes tu es le plus malheureux ! C'est donc sous de funestes auspices que je t'ai donné le jour dans mon palais ! Je m'élancerai vers l'Olympe couvert de neige, pour raconter tes malheurs au dieu que réjouit la foudre puisse-t-il céder à mes instances! Pour toi, maintenant, assis auprès de tes rapides vaisseaux, nourris ton courroux contre les Grecs; et garde-toi de combattre! Parti, hier, vers l'Océan, Jupiter s'est rendu à un banquet chez les Ethiopiens, renommés pour leur justice; tous les dieux l'ont suivi le douzième jour, il reviendra dans l'Olympe c'est alors que j'irai dans son palais aux fondements d'airain, tomber à ses genoux: je me flatte de le persuader. »
A ces mots, elle s'éloigne, et laisse son fils profondément irrité au souvenir de la captive à la belle ceinture, que, contre son gré, on lui a ravie par force.
Cependant Ulysse arriva à Chryse, conduisant l'hécatombe sacrée.
#Iliade #Homere #Traduction #Interlineaire #GrecAncien #LitteratureGrecque #EpopeeHomerique #RecitMythologique #PoesieAntique #CultureClassique #InitiationGrecAncien
🇬🇧 (AI) The Iliad, Book I, verses 396 to 412, Homer, interlinear translation (word for word).
Πολλάκι γὰρ ἄκουσα σέο
For often I heard you
ἐνὶ μεγάροισι πατρὸς
in my father's halls
εὐχομένης, ὅτε ἔφησθα
boasting, when you said
οἴη ἐν ἀθανάτοισιν
you alone among the immortals
ἀμῦναι λοιγὸν ἀεικέα
had warded off a shameful disaster
Κρονίωνι
from the son of Cronus,
κελαινεφέϊ,
who-gathers-the-clouds,
ὁππότε ἄλλοι Ὀλύμπιοι,
when the other gods of Olympus,
Ἥρη τὲ ἠδὲ Ποσειδάων
both Hera and Poseidon
καὶ Παλλὰς Ἀθήνη,
and Pallas Athena,
ἤθελον ξυνδῆσαι μιν.
wanted to have bound him.
Αλλὰ σὺ, θεά, ἐλθοῦσα
But you, goddess, having come,
ὑπελύσαο τόνγε δεσμῶν.
you loosed him from his bonds,
καλέσασα ὦκα
having called swiftly
ἐς Ὄλυμπον μακρὸν
to vast Olympus
ἑκατόγχειρον,
the hundred-handed one,
ὃν θεοὶ καλέουσι Βριάρεων,
whom the gods call Briareus,
πάντες δέ τε ἄνδρες Αἰγαίωνα
and all men call him Aegaeon
(ὁ γὰρ αὖτε ἀμείνων
(for he in turn is mightier
οὗ πατρὸς βίῃ),
than his father in strength),
ὅς ῥα γαίων κύδεϊ
who then, exulting in glory,
καθέζετο παρὰ Κρονίωνι.
sat beside the son of Cronus.
Καὶ θεοὶ μάκαρες
And the blessed gods
ὑπέδδεισαν τὸν,
feared him,
οὐδέ τε ἔδησαν.
and they did not bind Zeus.
Νῦν μνήσασά μιν τῶν,
Now having reminded him of these things,
παρέζεο,
sit beside him,
καὶ λαβὲ γούνων,
and take him by the knees,
αἴ κεν ἐθέλῃσί πως
if he would somehow be willing
ἐπαρῆξαι Τρώεσσιν,
to give aid to the Trojans,
ἔλσαι δὲ
and to drive
τοὺς Ἀχαιοὺς κτεινομένους
the Achaeans, being slain,
κατά τε πρύμνας
both towards their sterns
καὶ ἀμφὶ ἅλα, ἵνα πάντες
and around the sea, so that all
ἐπαύρωνται βασιλῆος,
may profit from their king,
καὶ δὲ Ἀτρείδης
and also that the son of Atreus,
εὐρυκρείων Ἀγαμέμνων
the wide-ruling Agamemnon,
γνῷ ἣν ἄτην,
may know his folly,
ὅτι ἔτισεν οὐδὲν
because he did not honor at all
ἄριστον Ἀχαιῶν. »
the most valiant of the Greeks. »
#Iliad #Homer #Translation #Interlinear #AncientGreek #GreekLiterature #HomericEpic #MythologicalNarrative #AncientPoetry #ClassicalCulture #InitiationToAncientGreek
1️⃣ L'Iliade, chant I, vers 396 à 412, Homère, traduction interlinéaire (mot à mot)
Πολλάκι γὰρ ἄκουσα σέο
Car souvent j'ai entendu toi
ἐνὶ μεγάροισι πατρὸς
dans les palais de mon père
εὐχομένης, ὅτε ἔφησ��α
te vantant, lorsque tu disais
οἴη ἐν ἀθανάτοισιν
toi seule parmi les immortels
ἀμῦναι λοιγὸν ἀεικέα
avoir détourné un malheur indigne
Κρονίωνι
du fils-de-Saturne
κελαινεφέϊ,
qui-assemble-les-nuages,
ὁππότε ἄλλοι Ὀλύμπιοι,
quand les autres dieux-de-l'Olympe
Ἥρη τὲ ἠδὲ Ποσειδάων
et Junon, et Neptune,
καὶ Παλλὰς Ἀθήνη,
et Pallas Minerve,
ἤθελον ξυνδῆσαι μιν.
voulaient avoir enchaîné lui.
Αλλὰ σὺ, θεά, ἐλθοῦσα
Mais toi, déesse, étant venue,
ὑπελύσαο τόνγε δεσμῶν.
tu as délié lui des liens,
καλέσασα ὦκα
ayant appelé aussitôt
ἐς Ὄλυμπον μακρὸν
dans l'Olympe vaste
ἑκατόγχειρον,
celui-aux-cent-bras,
ὃν θεοὶ καλέουσι Βριάρεων,
que les dieux appellent Briarée,
πάντες δέ τε ἄνδρες Αἰγαίωνα
et tous les hommes Égéon
(ὁ γὰρ αὖτε ἀμείνων
(car celui-ci à son tour est meilleur
οὗ πατρὸς βίῃ),
que son père par la force),
ὅς ῥα γαίων κύδεϊ
lequel donc, fier de sa gloire,
καθέζετο παρὰ Κρονίωνι.
s'assit près du fils-de-Saturne.
Καὶ θεοὶ μάκαρες
Et les dieux bienheureux
ὑπέδδεισαν τὸν,
craignirent lui,
οὐδέ τε ἔδησαν.
et n'enchaînèrent pas Jupiter.
Νῦν μνήσασά μιν τῶν,
Maintenant ayant rappelé à lui cela
παρέζεο,
assieds-toi-auprès,
καὶ λαβὲ γούνων,
et prends-le par les genoux,
αἴ κεν ἐθέλῃσί πως
s'il voudrait en-quelque-manière
ἐπαρῆξαι Τρώεσσιν,
avoir secouru les Troyens,
ἔλσαι δὲ
et avoir poussé
τοὺς Ἀχαιοὺς κτεινομένους
les Achéens massacrés
κατά τε πρύμνας
et auprès des poupes
καὶ ἀμφὶ ἅλα, ἵνα πάντες
et auprès de la mer, afin que tous
ἐπαύρωνται βασιλῆος,
jouissent de leur roi,
καὶ δὲ Ἀτρείδης
et aussi que le fils-d'Atrée,
εὐρυκρείων Ἀγαμέμνων
le très-puissant Agamemnon,
γνῷ ἣν ἄτην,
connaisse sa faute,
ὅτι ἔτισεν ο���δὲν
parce qu'il n'a honoré en rien
ἄριστον Ἀχαιῶν. »
le plus vaillant des Grecs. »
#Iliade #Homere #Traduction #Interlineaire #GrecAncien #LitteratureGrecque #EpopeeHomerique #RecitMythologique #PoesieAntique #CultureClassique #InitiationGrecAncien
3️⃣ L'Iliade, chant I, vers 396 à 412, Homère, traduction.
Car souvent, dans le palais de mon père, je t'ai entendue t'applaudir d'avoir, seule parmi les immortels, soustrait à une ruine ignominieuse le fils de Saturne, dieu des sombres nuages, quand les autres habitants de l'Olympe, Junon même, et Neptune, et Pallas, essayèrent de l'enchaîner. Mais toi, déesse, tu vins, et tu le délivras de ses liens, en te hâtant d'appeler sur le sommet de l'Olympe ce monstre aux cent mains, nommé par les dieux Briarée, et par tous les mortels, Égéon, qui l'emporte en force sur son père même, Égéon s'assit, fier de sa gloire, auprès du fils de Saturne, que n'osèrent enchaîner les dieux glacés de terreur. Va, aujourd'hui, lui rappeler tes services; assieds-toi devant lui, saisis ses genoux ! Qu'il consente à secourir les Troyens ; que les Grecs, repoussés jusqu'à leurs vaisseaux, soient exterminés sur les bords de la mer, afin que tous recueillent les fruits de l'injustice de leur roi; et que le fils d'Atrée, Agamemnon, qui règne sur tant de peuples, reconnaisse quelle faute il a commise quand il a outragé le plus vaillant des Grecs ! »
#Iliade #Homere #Traduction #Interlineaire #GrecAncien #LitteratureGrecque #EpopeeHomerique #RecitMythologique #PoesieAntique #CultureClassique #InitiationGrecAncien