a compiled thread of translated videos about the american iran war / operation epic fury
first video was released by cctv following the usaโs attack on iran and subsequent closure of the strait of hormuz
interesting quirk in china:
red is used for gains (ie +100 RMB or +1% would be written in red color) because red is considered a good color
while green is used for losses (ie -100 RMB or -1%)
trialing something out:
if there's a specific thing that you guys see you want translated just tag me on the post and i'll pop it into the queue for translation๐
the chinese do use similar terms
ๅฎ่ด means baby in endearing terms
ไบฒ็ฑ็ means beloved one
context always important. just like in English there are sweet ways to say honey or darling and there are sarcastic ways to say the same term etc.
but always translating the terms literally loses a lot of the subtlety. hence why honey is a better fit as a translation here than the literal โwifeโ
unfortunately this series has not been translated as far as i can tell
if this gets enough engagement ill get the rest of the series up with subtitles
in the meantime follow this account for more daily chinese videos
another really cute chinese animation is about a new father and his young family.
the grandpa is a widow but acts a little mischievous in these animations
@killme_ed "่ๅฉ" literally means old woman, but is almost always meant to mean "wife"
but wife is pretty formal, so "honey" is a better fit for the tone of this animation
new pickup method in china:
a netizen ordered a didi (chinese version of uber) and was greeted by a g wagon. instead of picking him up the driver offered him a pack of cigarettes in exchange for canceling the order.
confused, the netizen asked if he was only looking to pick up women in his nice car. the driver responded by asking him to not explain his game so clearly.
the netizen claimed he saw the driver proceed to pick up some women soon after he stopped recording.