Un reportatge sobre l''Odissea' d'Homer, ara que en podem llegir la nova traducció catalana, feta per Pau Sabaté, a @CasaClassics
https://t.co/HfSwnZrN94
El fet que una de les nostres novetats de Sant Jordi sigui aquest llibre, un dels primers que els antics grecs van escriure sobre Ibèria, indica prou bé que això del màrqueting i dels canvis de nom de la diada no fa amb Adesiara. Estrabó us farà més cultes, no pas més mediàtics!
PRESÈNCIA I RESISTÈNCIA. Contra la vilesa de tots els Mendozas del món que pretenen aigualir l'ànima de Catalunya, la perseverança invicta del sacerdot i poeta vilassarenc Pere Ribot i Sunyer (1908-1997): "Podran arranar, però no desarrelar". @PublAMontserrat@Ed_proa@elpuntavui
El traductor @BioscaXavier ja ha rebut els exemplars d’aquest llibre imprescindible per saber què pensaven grecs i romans dels diversos pobles ibèrics. Hem trigat dos mil·lennis, però la setmana entrant ja el tindreu en català (i en grec: l’edició és bilingüe) a les llibreries.
A final de mes a llibreries, aquesta obra d’Estrabó, on descobrireu, per primera vegada en català gràcies a la traducció de @BioscaXavier, els coneixements geogràfics i etnogràfics que tenien els antics sobre Ibèria, i podreu saber, per tant, com ens veien els grecs i els romans.
Ecologistes de la Generalitat (els mateixos que heu anat i tornat de Guadalajara amb avió a fi de ser més ecològics), cada dia que passa us aneu superant! Aquesta setmana ens heu denegat, a nosaltres i a moltes editorials més —petites i mitjanes—, un ajut a la producció. ⬇️1/4
Aneu a @LaSetmana del Llibre en Català al Passeig de Lluís Companys, i passegeu pels espais, remeneu entre tants expositors i compreu molts llibres. I no us deixeu perdre aquesta Història Secreta de Procopi de Cesarea d’@ADESIARAEDITORI en traducció de Sergi Grau. Un goig!
Treure la literatura de 2n de batxillerat és un atemptat contra la llengua, contra el país i contra els joves. És una passa enrere cap a un país amb menys capacitat per resistir el poder descarnat, més pobre i amb vides més desesperançades.
Esteu llençant els joves a l'abocador.
El dia de Sant Jordi, ens trobareu al tram 7 del passeig de Gràcia, entre Diputació i Consell de Cent (parada 12-14). I, com és tradició, ens acompanyaran els millors recomanadors literaris perquè escolliu els llibres més escaients als vostres gustos. Vet aquí els seus horaris:
Amb aquesta gran obra hem arribat al títol número 100 de la col·lecció «D’ací i d’allà» de clàssics universals. I, no contents amb això, us convidem a visitar la nostra nova web, on trobareu tots els nostres llibres, però ara fan més patxoca: https://t.co/cj6HXJwdDc
Per primer cop en català, la millor novel·la de Pierre Loti, un dels grans «outsiders» de la literatura francesa, traduïda magistralment per Lídia Anoll. Diu el nostre editor que aquesta novel·la té un dels finals més impressionants que ell ha llegit mai. Feu-li cas!
«Exegi monumentum aere perennius.» Pocs llibres han tingut, i encara tenen, una influència tan prolongada en el temps com aquestes «Odes» del més gran dels poetes de Roma (amb permís dels seus estimats Virgili i Ovidi). I ell prou que n’era conscient!
La professora i traductora Esther Artigas ja ha rebut els exemplars de la flamant «Mostel·lària, una de fantasmes», la darrera comèdia de Plaute que ha traduït. ⬇️⬇️
Han tornat els dissabtes literaris a @SopadeLletres1 amb els llibres de @rgsait Profecia i @EsteveMiralles El meu amic. Converses interessants entre tots dos. Apostes estil.lístiques diferents, escrites des d'un malestar pel present, però estimant el món. Literatura en estat pur!
UNA PÈRDUA IMMENSA. Poeta delicat, traductor brillant i exhumador profund de la vida i l'obra de Carles Riba, la contribució extensa i rigorosa de Jaume Medina a l'estudi i la difusió de la tradició clàssica a Catalunya amb voluntat de servei al país s'assembla molt a un miracle.