Una de las cosas más difíciles en traducción y localización es traducir canciones o poesía. Dejo estos ejemplos que ya tienen unos añitos de unas traducciones inversas que me pidieron para un cantautor argentino:
Hace algunos años tuve la suerte de traducir la historieta "El tipo del poster" para Juan Carlos Quattordio, se puede leer en la página oficial de Geoff Tate de quién trata la publicación: https://t.co/z44Vn3PZSe
Un gran saludo a JCQuattordio, nominado a un Premio Trillo
En 2021 se lanzó el NFT Bravo, The Indifferent Duck. Este proyecto me permitió aprender mucho sobre NFTs, la cripto blockchain y realizar una localización más que interesante.
Hace 11 años me pidieron que tradujera este juego para móvil/celular. Dr Trivia. Me tocaron las secciones de fútbol y moda, 2 secciones en las cuales todo el mundo sabe soy un experto 😉 Queda demostrada la importancia de la documentación y de tener amigos MSE.
En escritura como en traducción, a veces, lo más difícil es comenzar. El resto, hasta el título, viene solo si uno fluye en la dirección correcta. ¿No te parece? (Te leo)
Ayer les compartí mi último libro publicado a la fecha, hoy voy con un bonus track, mi primera traducción publicada, puede ser un poco controvertida, pero qué es la vida sin un poco de sal: El culto del amor y el terror (Herensuge, 2025) exclusivo y unicamente en Argentina.