我最近在读/听《马斯克传》
不知道有没有跟我一样,喜欢交叉听和读。我先是在喜马拉雅听中文有声书,然后又在Audible上买了英文版有声书。再找来了中文版和英文版的原书。同步交叉听和阅读中英文版本。
我发现喜马拉雅的有声书并不完全按照中信书局的译本,朗读者会改变句式,原本比较简单的句子,朗读出来会变得更长。而Audible读出来是和英文原书一致的。
而且中文版显得很啰嗦,英文版更简洁,且阅读起来更容易理解。
举个例子,原书中写到在马自达工作的设计师加入特斯拉后,被安排在SpaceX的车间建立办公室,他看到SpaceX第三次发射失败后,感慨他为马斯克工作和之前很不一样。
中文是“霍兹豪森猛然间意识到,他已经告别马自达那种舒适的工作,他正在为一个天才、一个狂人工作,而这个人沉迷于风险动荡和戏剧性事件。”
英文原书则是“It dawned on him that he had left a cushy job at Mazda to work for a manic genius addicted to risk and drama.”