El ajustadísimo y (casi) imposible encuadre de la espectacular Puerta del Juicio de la Catedral de Tudela (Navarra), para empezar la semana y el mes de junio
Medallion's humming... that can only mean one thing! It's time to announce The Witcher 3: Wild Hunt - Songs of the Past! ⚔️
This brand new expansion for The Witcher 3: Wild Hunt will take you to the Path with Geralt of Rivia once more. It’s being co-developed with @Fools_Theory and is coming to PC, Xbox Series X|S, and PlayStation 5 in 2027. Stay tuned for more information in late summer. ⏰
Todo lector de la Odisea recordará sin duda el famoso pasaje del ardid de Odiseo con el Cíclope, cuando le dice aquello de "Nadie es mi nombre". Pero en el texto griego original hay más retruécano sutil del que los traductores podemos mantener.
El pronombre "nadie" en griego es οὔτις, formado a partir del adverbio de negación οὔ y el pronombre indefinido τις 'alguien'. O sea, 'no alguien'. El pronombre lleva acento agudo en la primera sílaba: oútis. Pero el acento del griego antiguo era tonal, no de intensidad, y los aedos tomaban buena ventaja de ese hecho fonológico. Cuando Odiseo le pronuncia al cíclope su famosa frase, lo que en realidad dice es:
Οὖτις ἐμοί γ’ ὄνομα...
"Nadie es mi nombre". Si se fijan, no va acentuado como el pronombre real, sino que lleva un acento circunflejo. El acento agudo marcaba una subida de tono. El acento circunflejo, que sólo puede ir en sílabas largas, nota una subida de tono seguida de una caída de tono. A oídos griegos (y también los del cíclope) esto era fonológicamente pertinente, pues se sentirían como dos palabras distintas. El Οὖτις de Odiseo, con circunflejo, es un nombre propio perfectamente verosímil y por eso al cíclope, que es bruto pero no tanto, no se la cuela. Y el auditorio del aedo tenía bien presente esto.
Luego, cuando acuden los otros cíclopes y le preguntan quién le está atacando, y Polifemo dice que Οὖτις, con circunflejo, los cíclopes acaban entendiendo οὔτις, pronombre con acento agudo. Y, de hecho, al contestarle, usan una forma del pronombre con negación mé, que es la esperable en una oración condicional:
εἰ μὲν δὴ μή τίς σε βιάζεται οἶον ἐόντα,
("entonces, si nadie...).
Como ven, el juego de palabras de Odiseo es mucho más alambicado, retorcido y malicioso. Si fuese español, habría dicho que su nombre era Nádiez. En este caso, toda traducción (a no ser que quiera caer en el ridículo) está condenada a perder ese mecanismo lingüístico. Por contra, se gana una frase lapidaria que ha quedado en el imaginario. Enmudece la fonética pero se amplifica el mito: Nadie es mi nombre...
Como ya viene la película de La Odisea, con la bondad de mi corazón y mi Licenciatura en Letras vengo a quitarles un ápice de su idiotez y a instruirlos en literatura clásica y teoría crítica. 🏛️
ABRO HILO 🧵
De nada.
📢💣 ¡Hallan un fragmento de la Ilíada en una momia!
La reciente campaña arqueológica hispano-egipcia en Oxirrinco (actual El-Bahnasa) ha permitido este sensacional descubrimiento, la primera vez que se localiza un papiro de carácter literario dentro de un cuerpo embalsamado 🧵👇
Zeus, instead of calming them down, just humiliates them even more (Ares, basically).
⚡ My comics are just humor and exaggeration, don't take them seriously ⚡
...and forces Aeneas to flee, who ends up getting saved in extremis by Apollo because he’s basically his favorite.
Things escalate so much that Diomedes starts going after the gods themselves: he wounds Aphrodite and even Ares, with zero respect.