"Port hwjezdny Topjo", my translation of "Deep Wheel Orcadia" by @HJosephineGiles, published by @wydhaart - receives the prestigious Literatura na Świecie award (best poetry 2024), and makes my best laid face smile a-glee
https://t.co/vTJi6bnscU
• nameste czyli Banksy polskiej krytyki literackiej o "Porcie hwjezdnym Topjo" Harry Josephine Giles i @KRZYSZTOFBARTNI:
"Książka jest wielopiętrowym studium [i przykładem] Obcości. To klasyczny temat science fiction."
Cały tekst:
https://t.co/f4EuY0E6WO
"Port hwjezdny #Topjo" a SF verse in Sorbian-Pomorian-Kashubian-&More (originally "Deep Wheel #Orcadia" by @HJosephineGiles), published by @wydhaart - reviewed by #nameste (bigthx!)
https://t.co/i5hKCPOB2h
#Finnegans Meet, or Finnegans Wake translated into Rolodeckish, a beauty for to behold @ rehold & uphold, @ you are welcome
https://t.co/8kdezunAxC
Tak było w ramach premiery "Portu hwjezdnego Topjo" Harry Josephine Giles w tłum. Krzysztofa Bartnickiego. Z tłumaczem rozmawiał Marceli Szpak. Spotkanie odbyło się w ramach Nocy Poezji 2024 w Spółdzielnia Ogniwo. Książka jest już dostępna w dystrybucji, zachęcamy do lektury!
Dzisiaj o 18.00 w ramach Nocy Poezji 2024 w @SOgniwo Krzysztof Bartnicki, autor spolszczenia pt. "Port hwjezdny Topjo" Harry Josephine Giles. Krzysztof Bartnicki, żeby przetłumaczyć tę książkę, nauczył się paru języków. Spotkanie poprowadzi Marceli Szpak Zapraszamy!
a SF poem about a Light-fishing community of yotun-shaded migrants, in Orcadian Scots with English? let it be redone in Pomeranian & Polabian bordering on Sorbian & more, with Polish to help one thru. - which one, pray? - out in the language near you! #DeepWheelOrcadia#Topjo
Bloomsday
To szalenstwo pewnych grup na całym świecie
"Finnegans Wake”Na naszym spotkaniu w tegoroczny Bloomsday mieliśmy zaszczyt
gościć autora jedynego tłumaczenia tego działa na język polski,
Krzysztofa Bartnickiego.każdy z nas ma całe przepasne biblioteki dzieł Joyce
Paweł Majewski: Obecnie postmodernizm w literaturze wyszedł z mody.. Na szczęście Krzysztof Bartnicki, tłumacz „nieprzekładalnego” „Finnegans Wake” Joyce’a, w ogóle się tym nie przejmuje.
https://t.co/hajSRB2rAq
Anons "zatrudnię tłumacza 6 języków za fistaszki" to ustawka. Ale dlaczego ludzie nie złorzeczą przy okazji na Wielkie Litery w ogłoszeniu (zulu!)? Na angielszczyznę niszczącą dwuznaki (szona!). Albo choć nie wnikają: są 2 języki sotho, i 2 ndebele?
Bonus, skądinąd: Matma Wyższa.
Postępy globalizacji: w Krakowie jest praca za 4,2 tys. brutto (dziwnie mało!) dla tłumacza z biegłą znajomością języków angielskiego i Zulu, Ndebele, Shona, Tswana i Sotho.
Jakaś firma z Krakowa będzie robić telefoniczną obsługę klienta dla Afryki Południowej?
https://t.co/8FV6ZErO1K
wzywamy chętnych na egzemplarz recenzencki i/lub na wespolenie spotkania (post)autorskiego w #2024
SAD ZAPIĘTY, krótka antologia przekładu (tłum. Krzysztof Bartnicki); wydawnictwo #Officyna WNET
Zmarł Piotr Rak, dla przyjaciół (a miał ich wielu) "Raku", współzałożyciel Śląskiego Klubu Fantastyki, jeden z największych i zasłużenie najbardziej lubianych animatorów polskiego fandomu SF. Bardzo bolesne wyrazy współczucia dla wszystkich Jego bliskich i znajomych.
RIP
Krzysztof Bartnicki: <Garutko sobotniej ropy, czyli Jana Kochanowskiego „Pieśni świętojańskiej o Sobótce” (1586) spopolszczenie w sześć par prawie tekstów>
z przed- (Jerzy Jarniewicz) i posłowiem (A. Nawarecki); grafiki: Maciej Sieńczyk #BibliotekaŚląska
https://t.co/px05jMnNol
<<Ja czekam niecierpliwie na efekty przepisywania Jana Kochanowskiego na współczesną polszczyznę – taką pracę wykonuje bodaj Krzysztof Bartnicki.>> #RyszardKoziołek
https://t.co/EE6s2M4DCk