La VERDAD es hija del TIEMPO:
a. después de esto, no ocultes nada, pues, luego de verlo todo y de escucharlo todo, lo descubre el tiempo
b. si supieran los hombres que nada de todas las cosas puede permanecer escondido mucho tiempo, se delinquiría con más moderación y vergüenza
¿PRIMERA MADRE?
Hesíodo, Teogonía 44-45: a la augusta estirpe de los dioses … GEA y el vasto Urano engendraron
-griego γῆ ‘tierra’ por oposición a cielo-mar; doblete γαῖα
-γῆ / γαῖα no etimología clara; pero
--γαῖα < ¿γῆ + αἶα-> en épica-poesía ‘tierra’? = ‘tierra madre’
Hoy, día del TRABAJO
En la Antigüedad, ¿QUIÉN fue uno de los que TRABAJÓ MÁS?
CICERÓN, el que destaca por oratoria, TRADUCE libremente al latín A SÓFOCLES (Traquinias, 1046-1102): HERACLES/HÉRCULES, recién puesta la túnica de Deyanira, comienza a arder, y dice estos versos
👇👇
¿ ‘CHULO’ = ‘alguien que no habla’ ?
< italiano ciullo ‘niño’: aféresis (👇 ) de fanciullo < diminutivo de fante
< latín infans infantis ‘que no habla’, compuesto de
->in-: valor negativo
+
->for fari fatus ‘hablar’, fama ‘reputación’//griego φημί ‘hablo’, φήμη ‘voz, dicho’
'Escuela del Mundo Clásico' en @UIMP
Santander, del 31 de julio al 4 de agosto, 1 crédito ECTS, coordinado por Antonio López Fonseca, Catedrático de Filología Latina de @ClasicasUCM y Vocal de @SEEC_nacional. Programa en enlace adjunto: https://t.co/n5Mg6Al3sx
Hola, @oskar9969:
a. No está clara la relación formal de esta raíz indoeuropea con γράφειν. Se propone la raíz *g(e)rbh-, cuyo significado es parecido: ‘rascar, arañar’ (lo hace una flecha: abajo tienes unos versos de Ilíada)
b. γλύφειν / γλυφή procede de *gl(e)ubh- ‘tallar’
‘BRIBÓN’ = sabiduría del pícaro
-de briba: vida holgazana del pícaro
-de biblia en sentido de ‘sabiduría, gramática parda’ < latín tardío biblĭa < griego [τὰ] βιβλία ‘[los] libros’ (obsérvese la evolución de /l/ a /r/ y la metátesis a la sílaba inicial)
-en español, desde 1601
‘CHAQUETA’ verde: 👏👏 @JonRahmpga
-galicismo:
< del francés jaquette ‘chaqué, chaqueta larga’: la llevada por campesinos: prenda con cola larga y redondeada
< del francés antiguo jacques ‘campesino’
< nombre propio Jacques ‘Santiago’
-en español, desde 1804 (Moratín)
Nebrija no tenía ni idea de la lengua castellana…
@TrapielloAndres escribe un magnífico artículo sobre Nebrija y Juan de Valdés (el del “Diálogo de la lengua”: ‘escribo como hablo…’): “Nebrija era de Andaluzía, donde la lengua no está muy pura”
-> https://t.co/UvQfpCU5BO
A. Lucas, escribe en @elmundoes sobre “Atenas en 403 aC: solución a los problemas de democracias liberales”:
-404 aC., fin Guerra Peloponeso: gobierno de 30 Tiranos en Atenas
-403 aC.: Trasíbulo, con ejército de voluntarios, logra vuelta a democracia
https://t.co/M822rXWugt
aitia - culture hellénistique au XXIe siècle
-último número de esta revista, 12 (2022), sobre libro 3 de Discursos de Epicteto (Hierápolis 50?-Nicópolis, 135): estoico, que vivió en Roma en turbulentos momentos
-texto completo en: https://t.co/RpVwJDQ9K0
+ sobre Epicteto
👇👇👇
‘RESCATE’
< latín *recaptāre ‘recoger’
< re- (preverbio que indica movimiento hacia atrás o vuelta a un estado anterior) + captāre ‘tratar de coger’ (frecuentativo de capĕre ‘coger’)
< indoeuropeo *kh2p- > inglés have
‘TODO a la vez en TODAS partes’
-> tota / omnia simul undique
< latín totus -a -um ‘todo entero’: en principio, se usa entendiendo al objeto en su totalidad:
-vigilat TOTAS noctes -> ‘vigila las noches ENTERAS’
-vigilat OMNES noctes -> ‘vigila TODAS las noches’
conflictiva ‘TILDE’:
< catalán title / occitano antiguo tille
< latín titulus ‘rótulo, cartel’ con información de alguien / algo
‘tilde’, según Enrique de Villena (1433): “la lengua forma… la /n/ e tilde (e.d. /ñ/) firiendo muelmente en los dientes medio cerrados”
Nebrija 👇👇
‘MUJER’
< latín mulier ‘mujer’; por su sentido = griego γυνή
-‘mulier’:
.palabra atestiguada desde la ley XII Tablas (s. V a.C.)
.en época antigua, usada con más frecuencia que latín femina
.origen desconocido
-en español: muller, 1025; mugier, 1113; muger, 1194
‘PARIDAD’
< latín páritas paritátis < latín par paris ‘igual; compañero’
--Cicerón, de inventione 2.68: par, quod in omnes aequabile est –> ‘par’: lo que es igual para todos
+ en español: pareja, pareado, aparejador
Etimología indoeuropea desconocida