أستاذنا أبا محمد @Nawwaf_Saleem هل لكم دراية بتعريب 'دار المختار'؟ عندي نسخة لم أشرع في قراءتها بعد. لغتها تبدو جزلة تأصيلية وأعجبني التوجه للاسترشاد والاستثمار التربوي من الرواية.
سؤال جميل حقيقة ولكن الإشكال في إجابته ما معنى الأفضل أصلا. وهل يحق للقارئ المقارنة والتفضيل وهو لا يمتلك أداة الوصول للنص الأصلي. فغالبا هذه الأحكام انطباعات قراء يحكمون على قراءتهم لنص كتب بلغة عربية.
وهذه الرواية ترجمت عدة مرات مختصرة وكاملة وعن الإسپانية مباشرة وعن لغات وسيطة.
فقد ترجمها ناقصة المغربيان نايب أبو ملهم وموسى عبود سنة 1948 ترجمة لم تنشر، ثم التهامي الوزاني عن الإسپانية ترجمة لم تكتمل كذلك نشرها على حلقات في جريدتي الريف وبريد الصباح بين عامي 1951م و1966م وسماها ضون كيخوطي على طريقة المغاربة،
ثم ترجمها د. عبد العزيز الأهواني عام 1957م ترجمة لم تكتمل منشورة، وطبع منها الجزء الأول وترجمته نالت قبولا كبيرا، وكان توقف الأهواني عن إكمال نشر ترجمته احتجاجًا على ما أقدمت عليه الرقابة من بتر فصل كامل من النص، وهو ما رآه تدخلًا سافرًا لا يُحتمل، وإخلالًا صريحًا بأمانة الترجمة وحرمة الأصل الذي قام عليها. وكانت الرقابة قد مضت في حذف فصول عدة بحجة ما تضمنته من عبارات دينية، فأبى الأهواني إتمامَ النشر، وأحجم عن إخراج الجزء الثاني رغم أنه كان قد أعدّ مخطوطه وهيّأه للطباعة.
فجاء تلميذه سليمان العطار والذي تحصل على مسودته ولكنه زعم أنه أعاد الترجمة ونشرها في جزأين عام 2002 م.
وترجمها د. عبد الرحمن بدوي عام 1965م، ترجمة شاعت وذاعت، ثم وترجمها رفعت عطفة في الشام عام 2004م ترجمة بديعة.
وكل هذه الترجمات عن الإسپانية. وبحكم معرفتي بالإسپانية واقتنائي لكل هذه الترجمات وعندي الأصل الإسپاني في عدة طبعات منها طبعة الأكاديمية الملكية الإسپانية وطبعات أخر ما عدا ترجمة الأهواني فقد اطلعت على صفحات قليلة نشرها بعض بائعي الكتب تسويقا لها. فهذا الحكم أدناه حكم قارئ محب متذوق يعرف الإسپانية وقرأ نصها الأصلي، وليس حكما نقديا أكاديميا:
أما ترجمة الأهواني فتتميز بلغة جزلة رفيعة تعكس تمكّن صاحبها من العربية ومن الإسپانية معًا، غير أنها جاءت منقوصة جراء تدخل الرقابة.
أما ترجمة د. عبدالحمن بدوي فطغى منهجه الفلسفي الأكاديمي فيها على أسلوبه، مما جعل ترجمته أمينة للمعنى لكنها أقل إشراقًا من الناحية الأدبية. ولا يضيره ذلك شيئا ولا ينقص من قيمة ترجمته فهي عالية أكاديميا وكان وراء جهد بحثي جبار.
أما ترجمة العطار فأعدها كغيري استكمالًا وتتميمًا لترجمة الأهواني بوجه من الوجوه. وهذا يثير الإشكالية المعروفة المتعلقة بمدى الأصالة فيها، إذ يرى بعض الباحثين أن العطار أفاد من مخطوطة أستاذه دون أن يُقر بذلك.
وعلى الرغم من سلاسة أسلوبها ورشاقته، فإن الغموض الذي يكتنف مصدرها يُضعف قيمتها النقدية.
أما ترجمة عطفة فهي عند كثير من القراء والباحثين الأفضل بوصفها الأكثر نضجًا من حيث الدقة اللغوية.
ولعل رفعت عطفة أفاد من إقامته في إسپانية لسنوات طوال، وتشبّع بالثقافة الإسپانية من داخلها . أما الأهواني والعطار فكلاهما أكاديميان مصريان تكوّن معظم عملهما في السياق المصري والفرنسي الثقافي أما د. عبدالرحمن بدوي فقد عاش في أوربة سنوات مديدة، وتنقّل بين پاريس وبرلين وروما، وأتقن الفرنسية والألمانية واليونانية واللاتينية فضلا عن الإسپانية. وزيادة عن ذلك فقد أقام في مدريد وعمل في جامعتها، مما يعني أنه لم يكن غريبًا عن البيئة الثقافية والأكاديمية الإسپانية.
وليت من ينهض ممن يعرف الإسپانية فيحري مقارنة نقدية ترجمية وهذا موضوع مفيد يصلح أن يكون رسالة جامعية.
التقرير السنوي لوزارة الثقافة،
من المكتشفات التي وُثقت في جدة التاريخية خلال عام 2025:
6,804 قطعة أثرية، شملت، تماثيل آدمية وحيوانية، مباخر، قطع فخارية، وغلايين، إلى جانب الكشف عن إحدى البوابات التاريخية للمدينة التي يزيد عمرها على 200 عام (باب المدينة).
كما أُنجزت إعادة التصور ثلاثية الأبعاد لمسجد الخليفة عثمان بن عفان الأثري، لإبراز شكله التاريخي قبل أكثر من 200 عام بناءا على التنقيبات الأثرية
سعدت بتغطية أحداث العام الثقافي 2025 كاملاً، حدثاً بحدث، برفقة فريق الثقافية المميز @thaqafeyah ومراجعة سريعة لأرقام التقرير الختامي تؤكد حجم الجهود الدؤوبة التي رصدناها، والتي تجعلنا نفخر حقاً بهذه المنظومة المتميزة.
الجزء الأبرز هنا هو ربط مؤشرات الأداء برؤية السعودية 2030 والتحرك وفق استراتيجية محددة. لكن هذه الأرقام قد تثير تساؤلات البعض وملاحظاتهم حول احتمالية المبالغة؛ إذ تكشف عملية حسابية بسيطة -بقسمة إجمالي الفعاليات على عدد أيام السنة- أن المعدل يتخطى 17 فعالية في اليوم الواحد. فكيف يُفسّر هذا الرقم الضخم؟
1. وزارة الثقافة تشرف على 11 هيئة قطاعية متخصصة؛ كل هيئة من هذه الهيئات تعمل بشكل مستقل ومتوازٍ لتنفيذ أجندتها الخاصة. يجوز أن تكون الفعاليات قائمة بالتوازي.
2. التوزيع الجغرافي للفعاليات شمل مناطق متعددة في المملكة بل حتى خارجها. ويجوز أن تكون الفعاليات قائمة بالتوازي.
3. هناك تنوع في الشراكات، فالقطاع الخاص وغير الربحي يدير فعالياته بالإضافة إلى منصة "أبدع" للتراخيص التي تمكن الأفراد والمؤسسات من إصدار تراخيص لإقامة فعالياتهم الخاصة. ويجوز أن تكون الفعاليات قائمة بالتوازي.
4. مفهوم "الفعالية" شامل ووحدة القياس في هذا التقرير الثقافي (كما هو مبين في الصورة المرفقة) لا تعني فقط المهرجانات الضخمة والكبرى -كمهرجان البحر الأحمر السينمائي أو مؤتمر الاستثمار الثقافي أو معرض الرياض الدولي للكتاب- بل تشمل أيضا ورشات العمل والبرامج التدريبية والجلسات الحوارية والأمسيات الشعرية والندوات الافتراضية والمعروضات المؤقتة في المتاحف والمكتبات وغيرها. ويجوز أن تكون الفعاليات الضخمة والكبرى والمتوسطة والصغرى قائمة بالتوازي.
لذلك هذا الرقم ممكنٌ عند النظر إلى الآليات السابقة التي مكنت وزارة الثقافة من تحقيق ذلك.
أصدرت #وزارة_الثقافة تقريرها السنوي لعام 2025م، والذي يتضمن رصداً شاملاً لأداء المنظومة الثقافية ومدى مساهمتها في المستهدفات الوطنية، وجهودها في بناء قطاع ثقافي سعودي مُنتِج وفاعل، يزدهر بمختلف ألوان الثقافة، ويفتح للعالم منافذ جديدة ومختلفة للإبداع والتعبير الثقافي.
للاطلاع⬇️
نشكر المولى عز وجل أن شرّفنا بخدمة الحرمين الشريفين، ورعاية حجاج بيته الحرام، سائلين الله أن يتقبل من الحجاج حجهم ونسكهم وطاعاتهم.
ومع حلول عيد الأضحى المبارك، نهنئ شعبنا في هذا الوطن المبارك وأمتنا الإسلامية بهذه المناسبة، وندعوه سبحانه أن يجعله عيد خير وسلام واستقرار على أمتنا والعالم أجمع.
وكل عام وأنتم بخير.
من قلب روما 🇮🇹
عالم الآثار وأستاذ الكتابات العربية القديمة البروفيسور سليمان الذييب
يجهز مفاجأة بعمل موسيقي ثقافي مع الأوركسترا السعودية التي غنت أمام الكولوسيوم 🏟️
يوم الجمعة ستعرض قناة الثقافية الحفل كاملا الساعة 9:30
"تقوم مؤسسة الأمير خالد الفيصل الثقافية على اللغة والشعر والنموذج الثقافي المنتمي للوطن والعروبة والهوية والإسلام"
د. منصور بن محمد بن مريسي
الرئيس التنفيذي لمؤسسة الأمير خالد الفيصل الثقافية
#مساء_الثقافية@mr_mns
تاسس الاتحاد الدولي للصحفيين عام 1926، وهو من اكثر المنصات تاثيرا في النقاشات المرتبطة بحرية الصحافة والتنظيم المهني للاعلام عالميا. وفوز السعودية بمقعد في مكتبه التنفيذي يعني انها اصبحت جزءا من النقاش حول حرية التعبير، والتاثير، وصناعة الاعلام، فضلا عن دلالاته السياسية والمهنية.
لاشك في ان حضور السعودية الى قاعة الاتحاد للمرة الاولى يؤشر الى زيادة الانفتاح الثقافي والاعلامي مقارنة بمراحل قريبة، على الرغم من وجود انتقادات دولية في بعض ملفات الاعلام السعودي.
الأكيد ان المشاركة لا تعني تماثل الاعلام السعودي بالكامل مع مناخات الاعلام الدولي، لكن جلوسها الى طاولة الاتحاد الدولي للصحفيين، حيث تصاغ الاتجاهات المرتبطة بالراي العام وصناعة الاخبار، خطوة لها ما بعدها .
بعظيم الامتنان، أعتز بتجديد الثقة مديراً للقناة الثقافية، وأتشرف بمواصلة خدمة الثقافة السعودية في مرحلة جديدة من مسيرتها.
ثلاثة أعوام مضت كانت عامرة بالإيمان بالمواهب الوطنية، وبالشراكة مع شركات المحتوى المحلية، وبالعمل على أن تكون الثقافة السعودية حاضرة بما يليق بها.
واليوم، تنتقل القناة إلى فصلٍ واعد مع مجموعة SRMG، محمّلة بطموح أكبر، وتحديات أجمل، ورغبة صادقة في صناعة أثر أوسع.
كل الشكر لسمو وزير الثقافة الأمير بدر بن عبدالله بن فرحان آل سعود على دعمه المستمر، وأتطلع للعمل بقيادة الأستاذة جمانا الراشد وفريق المجموعة نحو مزيد من النجاحات التي تليق بثقافتنا.
@alrougui Sounds like a paraphrasing of a line by the Ragy Pete, aka Turkey Trot, in a previous episode “…Capable partners are good partners, unlike so many of our traditional allies who wring their hands and clutch their pearls, hemming and hawing about the use of force”.
حين يلتقي الفكر بالعطاء، تولد إنجازات تخدم الإنسانية.
الفائزون بـ #جائزة_الملك_فيصل يتوافدون إلى الرياض لتحتفي بهم الجائزة في 15 أبريل 2026.
With their remarkable ideas and outstanding achievements, they have left indelible marks on humanity's journey.
The 2026 laureates of #KingFaisalPrize are arriving to Riyadh to be honored on April 15, 2026.