Cross-border sellers often hit the same wall when going global:
You have great products.
You have supplier videos ready to use.
But they’re in the wrong language.
For Carbone, that meant a constant stream of Chinese supplier videos that needed to be localized for Spanish-speaking markets before launch.
Subtitles. Voiceovers. On-screen text.
All had to be adapted fast.
With Vozo AI, Carbone turned supplier videos into Spanish marketing content in minutes — without recreating everything from scratch.
Here’s how. 👇
Your training videos are translated. The voiceover sounds great.
But the video slides are in a different language?
Your audience is lost — and the training didn't land.
Use Vozo Visual Translate to fix it in minutes, without the sourcing file.
Here is a quick how-to👇
Great framing from @slatornews
Voice and subtitles have matured — but on-screen text, diagrams, and in-video annotations are still the gap most AI video translation tools miss.
That's exactly what Vozo AI's Visual Translate is built for — auto-translating the visual layer without manual frame editing, while preserving the style, design and animations.
So text-heavy explainer videos can reach further — and benefit more people across languages.
👉 https://t.co/Dz2TabZZfu
As #AI#dubbing 🤖🎙️ and #subtitles mature, the visual layer—on-screen text, diagrams, interfaces, and in-video annotations—has emerged as the next unsolved challenge in #multilingual video production. Here's why that gap has persisted, and what closing it now looks like.
@vozoai #Translation #VideoTranslation #Vozo
Vozo Visual Translate (translating on-screen text directly in videos) now has Eyedropper & Color Palette built in.
Sample any color from your video frame and apply it instantly to your text.
No more guessing hex codes.
No more off-brand subtitle colors.
Make your videos always on brand.
Introducing VoiceNATIVE™ — Vozo’s new voice cloning model, built for one thing: sounding like a local.
VoiceNATIVE™ delivers a natural target-language accent without carrying over the phonetic patterns of the source language. The result? Dubbed content that doesn’t just translate the words — it sounds like it was recorded in the room.
Vozo already has VoiceREAL™, which keeps the original speaker’s emotional delivery and speaking rhythm intact.
Now you have both:
• VoiceREAL™ — emotional delivery and speaking rhythm, built for dramas, vlogs, and entertainment
• VoiceNATIVE™ — local credibility, built for ads, e-learning, and explainer videos
Both preserve the original speaker's voice identity — whatever language your video is dubbed into.
Choose the model that fits — or let Vozo AI decide.
🌍 Vozo now supports 165 languages and regional variants.
New updates include:
• Arabic across 14 regions
• Spanish across 21 regions
• Regional variants of Chinese and English
• New languages including Assamese, Bangla, Gujarati, Inuktitut, Marathi, Odia, and Punjabi
So whether your audience speaks Spanish in Mexico City or Buenos Aires, Arabic in Cairo or Riyadh, or languages like Assamese, Punjabi, or Inuktitut, Vozo helps you reach them in the language that feels closest to home.
Spent months building the perfect training library,
But overseas employees still struggle to follow it?
Compliance gets misunderstood.
Safety steps get missed.
Onboarding doesn’t stick.
Vozo AI localizes your existing training videos across voice, subtitles, lip sync, and on-screen text — so every learner actually gets it.
Find us at ATD 2026, Booth #1340.
Vozo AI is heading to ATD 2026!
Creating effective training content is hard.
Scaling it across regions and languages is another challenge.
Training only works when learners can truly understand it, follow it, and apply it — in the language they think in.
At ATD 2026, Booth #1340, we'll show you how Vozo AI localizes your training videos across voice, subtitles, lip sync, and on-screen text — so global learners get the full picture.
If you’re attending ATD, stop by and say hi.
Vozo Video Translator now supports Subtitle Remover!
Burned-in subtitles used to be a headache for video translation.
Translate the video, and you often end up with two subtitle layers overlapping.
Now Vozo Video Translator can remove the original subtitles before adding the translated ones — keeping your localized videos clean and ready to share.
Link in bio.
🎉 Vozo Visual Translate just won 👇 on @ProductHunt
🥈 Product #2 of the Month
🥇 SaaS #1 of the Month
🥇 Productivity #1 of the Month
Thank you to everyone who voted, shared, and supported us. 🙏
You can now localize every single layer in video with Vozo — from voices to visuals, including subtitles and on-screen text. All of it.
Let valuable messages reach the world.
Watch Elon Musk's TERAFAB announcement in Chinese. 👇 @elonmusk@SpaceX@Tesla
🎉 UPDATE: Vozo AI won @ProductHunt Product of the Day — again!
Thank you to everyone here for being part of our launch.
A special thanks to @chrismessina for hunting us and for all the valuable suggestions!
This was our third launch on Product Hunt.
1️⃣ In 2024, we launched Vozo Voice Studio, focused on voice editing.
2️⃣ Then we launched Vozo Translate & Dub, solving audio-level localization.
3️⃣This time, we went even further with Vozo Visual Translate, bringing translation to the text viewers actually see inside videos.
With this launch, we’ve taken another big step toward complete video localization — from voice, to dubbing, to subtitles, to on-screen text.
Our hope is simple: to help important information in videos cross language barriers, so people everywhere can access quality content more equally.
❤️ Thank you again for all your support!
If you have any questions about the product, or any feature requests, feel free to leave a comment — we’d love to hear from you.
🚀 Vozo Visual Translate just leveled up.
You can now replace original subtitles with translated ones directly, along with on-screen text.
That means with Vozo, you can now translate:
• dubbing
• on-screen text
• subtitles
All in one place, in a few clicks.
Here’s an example of translating Netflix’s That Night trailer from Spanish into English. 👇
🚀 Vozo Visual Translate just leveled up.
You can now replace original subtitles with translated ones directly, along with on-screen text.
That means with Vozo, you can now translate:
• dubbing
• on-screen text
• subtitles
All in one place, in a few clicks.
Here’s an example of translating Netflix’s That Night trailer from Spanish into English. 👇
🎉 UPDATE: Vozo AI won @ProductHunt Product of the Day — again!
Thank you to everyone here for being part of our launch.
A special thanks to @chrismessina for hunting us and for all the valuable suggestions!
This was our third launch on Product Hunt.
1️⃣ In 2024, we launched Vozo Voice Studio, focused on voice editing.
2️⃣ Then we launched Vozo Translate & Dub, solving audio-level localization.
3️⃣This time, we went even further with Vozo Visual Translate, bringing translation to the text viewers actually see inside videos.
With this launch, we’ve taken another big step toward complete video localization — from voice, to dubbing, to subtitles, to on-screen text.
Our hope is simple: to help important information in videos cross language barriers, so people everywhere can access quality content more equally.
❤️ Thank you again for all your support!
If you have any questions about the product, or any feature requests, feel free to leave a comment — we’d love to hear from you.
As @LightField shared, this is our 3rd Product Hunt launch — and this time, we’re tackling the last missing piece of video localization:
on-screen text translation inside the video
So it’s no longer just about subtitles, dubbing, or lip sync.
It’s about making the whole video feel native.
Huge thanks for all the support so far.
If you’d like to check it out and support us on PH today, it would mean a lot 💜
🚀 We just launched Vozo Visual Translate on Product Hunt.
And we’re currently #1 on the board.
This is our 3rd PH launch so far:
🥇 Launch #1 → Product of the Day
🥈 Launch #2 → Product of the Month
🚀 Launch #3 → today
This time we tackled the last missing piece of video translation:
translating the video itself.
Not just:
• subtitles
• dubbing
• lip sync
But also on-screen text inside the video.
If you like the idea, we’d really appreciate your support today 👇
Indeed, it’s exciting to see valuable knowledge and insights travel across language barriers. With both voice and visuals fully translated, content can feel far more native to audiences around the world — making knowledge easier to understand and spread.
Subtitles are not video translation.
Look at this Prof. Hinton talk. Most of the information is on the slide, not in the speech. But video translators only translate the voice.
So we built Visual Translate -- launching today on Product Hunt 🚀
Show us some love on PH ↓
https://t.co/R6xGOUnU94
Visual Translate is live on Product Hunt 🚀@ProductHunt
Most AI video translators only handle the audio.
Vozo translates text in your videos — without recreating visuals.
Vozo automatically detects and translates on-screen text while preserving the original layout, styling, and animations.
If you’re on Product Hunt today, we’d really appreciate your support and feedback! ❤️
👉 PH Link in the comments.
Introducing Vozo Visual Translate (Beta) — made for exactly this problem.
It translates what you see in videos, not just what you hear!👇
✅ One-click translation — no project file needed
✅ Layout, style & animations preserved
✅ Text, fonts, colors and positions fully editable
Now in beta. Works best for explainer videos and slide-based videos.
Try it free 👉 Link in comments.
Most AI video translators miss one critical thing.
They translate what viewers hear.
But the text inside the video often stays untranslated.
So the video sounds translated —
but the information is still missing.
Just like this "HALF translated" onboarding training video clip 👇
Can you actually understand it?