Entrevista:
—Jordi Wild: Qué tal, Don Jesú
—¿«Güail»? ¿Te haces llamar Jordi «Güail» (muecas)? Tus padres te llamaron Jorge Carrillo de Albornoz Torres, pero tú, cipayo obtuso, ¡te pones de nombre artístico «Jordi Güail»! ¡Eres un blasfemo anglófilo!
(Se levanta y se va. Fin.)
Nº427: Por favor, indíquenos la entonación del nombre «Kazui».
KUBO: Es la misma que la de «atsugi» (que significa «ropa de abrigo» en japonés). Lo mismo ocurre con «kabuki» (excéntrico) o «kasumi» (neblina).
Nº426: ¿Ha revisado Kubo-sensei los diálogos de la edición en inglés de BLEACH? ¿Se reflejan los matices y demás en la traducción al inglés?
KUBO: Me gusta el inglés, pero como no lo entiendo, no los reviso.
「Father’s Lens」~
Take note that OMZ’s glasses are colored in the same palette as Reio’s crystal-sealed cocoon.
That same coloring carries the idea that OMZ’s eyes were “sealed shut by Ichibei 1,000 years ago.”
And because he couldn’t see very far, he “needed glasses” like any person with eyesight problems.
Meaning Kubo is specifically telling us to pay attention to OMZ’s eyesight—especially when rereading the story with the knowledge that his eyes were shut.
algo mas parecido a ese cielo nocturno lleno de luz, que primero Kakyo, y después Tosen tanto quisieron crear, pudiendo así, por fin, descansar los dos juntos en paz entre las estrellas.
"Volveré y te contare todas mis historias... Kaname"
FIN DEL HILO 🧡