@HurAyse Çözüm süreciyle birlikte tarihçi Ayşe hür gitti . Yerine yepyeni bir görevle karşımıza çıktı. Görev şu: “öcalanı itibarsızlatırma çalışması başlat”. Ama bu görevde başarızsızsınız. Komik olıyorsunuz artık
Eğer içinizde hâlâ bir vicdan kırıntısı varsa,
gerçekten bakabilirseniz göreceksiniz:
bana “kardeşim” diyenin Kürt nefretini.
Bu çocuk size ne yapmış olabilir ki
Pêşengê tevgera demokaratîk a gelê Kurd, birêz Selîm Sadak vefat kiriye! Xuda rehma xwe lê bike. Serê malbat û rêhevalên wî sax be. Gelê Kurd ked û berxwedana wî tu caran bîrnake!
Kürt halkının demokratik siyasal mücadelesine öncülük eden, bu uğurda bir ömür adayan yoldaşımız #SelimSadak'a rahmet, yakınları ve yoldaşlarına sabır diliyoruz.
@gulsenkurtDEM@VDilekci
Gülten Kaya Hayaloğlu, Sırrı Süreyya Önder’in Kürtçe söylediği ‘Adı Yılmaz’ şarkısının kaydını paylaştı
🔴2000 yılıda Paris'te yaşamını yitiren sanatçı Ahmet Kaya’nın eşi Gülten Kaya Hayaloğlu, hayatını kaybeden Sırrı Süreyya Önder’in yıllar önce Kürtçe olarak seslendirdiği “Adı Yılmaz” adlı şarkının kaydını kamuoyuyla paylaştı.
Sözleri Yılmaz Güney’e ithafen yazılan ve Ahmet Kaya tarafından bestelenen “Adı Yılmaz” adlı eser, Sırrı Süreyya Önder’in sesiyle Kürtçe yorumlandı. Özenle saklandığı belirtilen bu özel kayıt, Önder’in vefatının ardından Gülten Kaya Hayaloğlu tarafından yayınlandı.
Hayaloğlu, yaptığı duygusal açıklamada şu ifadelere yer verdi:
Yıllar önceydi; çok sevdiğin bu eseri Kürtçe okumak istiyordun. Özenle sakladığımız bu kaydı, sesini, seni özleyenlerle paylaşma vakti geldi… Ahmet’le dinleyin şimdi…
Kürtçenin yasak olduğu, Kürtçe konuşanlara para cezası verildiği dönemlerde, Nizamettin Ariç’in şöhret ve para kazanma hırsıyla Kürtçe eserleri nasıl Türkçeye çevirdiğine dair bir örnek daha.
Dünyaca ünlü Kürt sanatçı Şivan Perwer’in 1978’de kaleme aldığı “Ey Fırat” ağıdı, 1980’de dönemin TRT radyo ve TRT kanalının sanatçısı Nizamettin Ariç tarafından, tıpkı Mustafa Yıldızdoğan gibi, Türkçeye çevirmiş, filmlerde rakı masalarında meze yapmıştır.