미국 연방대법원까지 올라가 본 영어 단어가 하나 있습니다.
바로 'boy'라는 단어인데요.
이번주에 이 단어를 모욕적으로 사용한 사람이 FAFO(Fuck Around and Find Out) 당했습니다. 직역하면 건드려 보고 알게 됐다, 의역하면 깝치다 험한 꼴 봤다는 뜻입니다.
길지만 잼얘 풀어볼께요.
1. "Sit down, boy."
직역하면 "앉아라, 꼬마야". 의역하면 "앉아, 인마"입니다.
단어 뜻만 놓고 보면 무죄입니다. 욕설도 비속어도 없습니다.
삼진 잡은 투수의 트래시 토크로는 오히려 순한 맛이죠. 그런데 MLB 사무국은 이 한 문장에 7경기 출전 정지를 줬습니다. 선발투수한테 7경기면 로테이션 한 바퀴가 넘게 빠지는 겁니다.
뜻만 보면 별 문제가 없는데 리그는 왜 유죄를 선고했는지, 이 간극이 어디서 오는지 알려드릴께요. 우선 이 단어가 어쩌다 대법원까지 갔는지부터 보시죠.
(계속해서)