Bridge is a double-blind peer-reviewed, open access, international online journal, published bi-annually by the Department of Translation Studies, CPU in Nitra.
Emília Perez reviews the book Machine Translation and Society: The Case of Lithuania by Kasperė, Ramunė; Horbačauskienė, Jolita; Liubinienė, Vilmantė; Motiejūnienė, Jurgita; Patašienė, Irena and Patašius, Martynas.
https://t.co/UWF0K2T3Vc
In Digital innovation in EFL through inclusive AI: The University of Macerata case study within the UNITE project, Francesca Raffi focuses on a case study that explores students’ experiences of chatbot-mediated interaction.
https://t.co/7YZj4n4yQB
In Students’ perceptions and experience regarding the use of artificial intelligence in interpreter training, M.Melicherčíková & A.Snováková present findings from a study on students’ attitudes toward and experience with AI tools in interpreter training.
https://t.co/xzYYRZgU2y
Friyay reading! In "Dialogue on posthuman’s power: generative AI and the ethical rewriting in translated literature", Zhenhao Zhong and Chaoyong Zhao explore the dialogue between posthuman power and generative AI.
https://t.co/Oz5DtVm3gN
Friyay reading! In "From unrestricted access to pencil and paper: Evaluating machine translation post-editing in translation classes", Tomáš Svoboda surveys the use of MTPE during translation seminars.
https://t.co/R6dSRgHhj6
Friyay reading! In "The role of philosophy in translators' response to automation", Eno Ubong Ekpo analyses the role of philosophy in the response of translators to automation or technology in their careers as well as its role in translator education.
https://t.co/IAsLGu7Inl
Friyay reading! In Toward human-centred AI in translation studies, Marián Kabát introduces the latest issue of Bridge.
Read it here: https://t.co/2CCkmZFF6k
Review 2! Zahorák, A. – Perez, E. 2024. TEORETICKÉ, PRAXEOLOGICKÉ A DIDAKTICKÉ ASPEKTY DABINGOVÉHO PREKLADU A ÚPRAVY DIALÓGOV. [English: Theoretical, praxeological and didactical aspects of dubbing translation and dialogue editing]. By: A. Kozelova.
https://t.co/QoHOtnPy2a
Book review! Hefty, Angela – Hefty, Michal. 2022. DIVADELNÉ TLMOČENIE DO SLOVENSKÉHO POSUNKOVÉHO JAZYKA [English: Theatre Interpreting into Slovak Sign Language]. Reviewer: Emilia Perez.
Read it here: https://t.co/ndg3TySQMU
Friyay reading: Margherita Orsi in “The Shaping of a Writer”: Gollancz’s epitextual construction of Daphne du Maurier’s persona aims to explore the strategies employed by Gollancz to craft du Maurier’s public image.
Online here: https://t.co/dcomb449ek
Friyay reading: Anna Ponomareva in The analysis of paratext in two English translations of Pushkin’s novel in verse Eugene Onegin analyses two translations of the novel. The focus is on the paratextual issues of their book covers.
Online here: https://t.co/8cVeMpx0pN
CfP: Translators in Periodicals as Society-Shaping Agents. Special session of TIC 2025, Banská Bystrica, Slovakia.
Extended deadline for abstracts: 3 March 2025 https://t.co/KRqwxHvQtj
Great news! The article The Analysis of Paratext in Two English Translations of Pushkin’s Novel in Verse Eugene Onegin by Anna Ponomareva was published at UCL Discovery!
Available here: https://t.co/AU5FGQYbGR
Friyay reading! Hongxuan Wu's Paratexts in the English translation of contemporary science fiction: A case study of Waste Tide explains how paratexts help Chinese science popularity among English readers and provide insights for future work.
Read it here: https://t.co/wA2B5E71um
Friyay reading! Eva Spišiaková in Paratext in retranslation: Mapping the history of Slovak illustrations for A Christmas Carol tests the retranslation hypothesis, first suggested by Goethe and later developed by translation studies scholars.
Read it here: https://t.co/2Fdv20qrXk
📢 New Call for Papers! Vol. 6, no. 1 (2025) CURRENT TECHNOLOGIES IN TRANSLATION edited by Marián Kabát (Comenius University in Bratislava). Deadline for submission: 1 April 2025.
Full call: https://t.co/AO5W4z68Xf
Friyay reading! Tatsiana Haiden in Peritext as a tool to measure translators' social capital investigates the networks established within and around the Paul Zsolnay Verlag in interwar Vienna, focusing on the interaction between its agents.
Read it here: https://t.co/tLHLsewzBE
Now out! The beginning of the newest issue Paratexts as a valid component of (re)translations by Francesca Raffi, Emília Perez and Matej Martinkovič introduces the papers and authors.
Read it here: https://t.co/sfSzDsJpc5