ÇEVBİR anketi, çevirmenlerin güvencesiz koşullarını ortaya koydu
"Çevirmenler Meslek Birliği (@Cevbir) kitap ve altyazı/seslendirme çevirmenlerinin çalışma koşullarını tespit etmek için üyeleriyle yaptığı 2026 Yılı Çalışma Koşulları Anketi’nin sonuçlarını paylaştı. Ankette aylık kazanç, sağlık ve emeklilik durumu, telif ve ödeme koşulları gibi başlıklarda sorular yer aldı.
Anketin en çarpıcı sonuçları arasında düşük gelir seviyesi yer alıyor. Sonuçlara göre serbest çevirmenlerin yüzde 31’i asgari ücret altında kazanırken, yüzde 51’i 35 bin TL altında kazanarak açlık sınırı bandında kalıyor. Ayda 55 bin TL üstü kazananların oranı sadece yüzde 8,6. Katılımcıların yarısından fazlası, yayınevlerinden ödemesini zamanında ve düzenli olarak alamıyor."
Üyelerimizin çalışma koşullarıyla ilgili anket sonuçlandı. Genel değerlendirmeye ve ayrıntılı sonuçlara aşağıdaki bağlantı adresinden ulaşabilirsiniz. Bazı önemli istatistikleri ise aşağıdaki grafiklerden inceleyebilirsiniz.
Sonuçlar: https://t.co/2BgmHNRL2M
Seçmekte zorlanınca seçmemeye karar verdim. Çevbir'in beş kolektif çevirisi var, her biri birbirinden güzel ama benim Çevbir kitabım bu ikili. 🐈⬛
Sizinki hangisi/hangileri?
#çevbir20yaşında#benimçevbirkitabım#çevbirkitabım
ÇEVBİR 20 yaşında...
Çevirmenler Meslek Birliği (ÇEVBİR), kuruluşunun 20. yılında yayımladığı 1 Mayıs açıklamasında çevirmenlerin maruz kaldığı sömürüye, güvencesizliğe ve hak gasplarına dikkat çekerek tüm çevirmenleri örgütlenmeye davet etti.
https://t.co/mVaUp1aQi5
Bugün 1 Mayıs ve ÇEVBİR'in 20. yılı. Kutlu olsun! Sömürüyü görüyoruz, biliyoruz; mücadele ediyoruz.
Mesleğimizi savunmak sadece çevirmenlerin haklarını savunmak demek değil, başka dillerdeki kültürel birikime çeviriler sayesinde erişebilen herkesi de savunmak demek.
madem dünya kediler günü (yine), geçtiğimiz ay yazdığım şu yazıyı yeniden paylaşayım. @Cevbir in kollektif çevirisi “kedi öyküleri” üzerine…
https://t.co/cyJ1U6KfjO
2026 yılı asgari tarifelerimiz güncellendi. Unutmayınız, bu tarife kitap veya tez bölümlerinin, öykü gibi kısa edebi metinlerin ücretlendirilmesine yöneliktir. Daha uzun telifli eserler için Tip Sözleşmemiz dikkate alınmalıdır: https://t.co/x6BL5Wkk3K
Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’nün 2025 yılı sahibi, Rachel Cusk’ın Yapı Kredi Yayınları’ndan çıkan “Resmigeçit” romanının İngilizceden Türkçeye çevirisiyle Elif Ersavcı oldu. 🏆
Talât Sait Halman Çeviri Ödülü Seçici Kurulu; Elif Ersavcı’ya verilen ödülün gerekçesini: “Elif Ersavcı, sınıflandırılmayı reddeden radikal özkurmaca anlatılarıyla çağdaş edebiyata yeni bir yön veren İngiliz yazar Rachel Cusk’ın modern dünyada yaratıcılık, ifade biçimi olarak sanat, ebeveynlik, ölüm ve toplumsal cinsiyetin baskısı altında kadınlık deneyimi gibi meseleleri keskin bir dürüstlükle ele alan 2024 tarihli son romanı Resmigeçit’i çevirirken, çağdaş kurguda önemli bir yenilikçinin kalıplara sığmayan sesini özenle işleyerek Türkçeyle buluşturmuştur. Temel derdinin dil ve biçem olduğunu unutturmayan bu özgün metni yetkinlikle çözümleyen Ersavcı, yazarın mesafeli bir gerçekçilikle mahrem sorgulamalara girişen bakışını incelikli bir hâkimiyetle takip etmiş, romanın kurmaca, düzyazı, şiir ve deneme arasında gidip gelen geçişken dilini yazarın biçemsel cesaretini ve felsefi derinliğini de koruyarak ustalıkla aktarmıştır,” sözleriyle açıkladı.
Doğan Hızlan’ın onursal başkanlığını, Ayşe Sarısayın’ın başkanlığını üstlendiği Talât Sait Halman Çeviri Ödülü Seçici Kurulu; editör ve çevirmenler Emrah İmre ve Begüm Kovulmaz ile öğretim üyesi ve çevirmenler Lale Özcan ve Ayşe Ece’den oluşuyor.
Sadece üyelerimizle değil, (henüz) üyemiz olmayan çevirmenlerle de dayanışmayı önemsiyoruz. Kitap, altyazı/seslendirme veya tiyatro alanında faaliyet gösteren bir çevirmenseniz, karşılaştığınız zorluklarda bize danışabilirsiniz. https://t.co/7qE07czdcf