MÜLLER
1970'lerde Alman futbolcu Gerd MÜLLER futbol dünyasının yıldızlarındandı.
Almanca konuşan coğrafyanın en yaygın soyadlarından biri olan MÜLLER Almancada "DEĞİRMENCİ" anlamındaymış.
İngilizcesi de Müller'den gelişen MILLER...
TAMAMEN TESADÜF
Buradaki "AYOLLAR" sözcüğünün Türkçe "AYOL" (Genellikle kadınların kullandığı bir seslenme sözü) ile hiçbir ilgisi yok.
Arapça kökenli AYOL, Özbekçede "KADINLAR" anlamında.
Fotoğraf: A. Irgatoğlu
'KOLJAWLIK' YANİ 'MENDİL'
Türkçe mendil, Arapça 'mendīl'den kopyalanmış, yani yabancı kökenli. Oysa Kazaklar aynı anlamda 'koljawlık' (қолжаулық) sözcüğünü kullanıyorlar.
Buradaki 'kol', 'el' karşılığında, 'jawlık' ise 'sırma işlemeli, büyük mendil; çevre' anlamındaki Türkçe 'yağlık' ile bir ve aynı kelime. Ağızlarda hala canlı bir kelime, 'başörtüsü' anlamı da var.
'Jawlık' ve 'yağlık', Türk dilleri Kazakçanın ve Türkçenin ortak köklerden bugüne uzanan sayısız tarihsel ve dilsel birlikteliğin göstergelerinden biri.
BAYRAM ( Dîvânü Lügâti't-Türk)
BAḌRAM/BEḌREM/BEYREM: Oğuzca. Bunun, sevinç ve eğlenme günü olan 'bedrem' kelimesinden bozulmuş olduğunu sanıyorum. Çünkü İslamlıktan evvel bayram bilmezlerdi ki adı olsun. Eğer olsaydı, bunu bütün Türkler bilirdi. Bunu ancak dillerinde "z" harfini 'y' yapanlar biliyor...." (Atalay DLT III 176).
Kaşgarlı Mahmud, Oğuzlar arasındaki sevinç ve gülme günü olarak nitelediği 'bayram' hakkında ayrıntılı bilgi veriyor. Kelimeyi ilk defa Farslardan duyduğunu, ancak Oğuzların 'bayram' kelimesini kullandıklarını ifade ediyor.
Dikkat çekici bir nokta da, Kaşgarlı, Türklerin İslamiyetten önce bayram kavramını bilmediğini dolayısıyla böyle bir kelimenin Türkçe olamayacağını, Türkçe olsaydı bunu bütün Türkler bileceğini ileri sürüyor. Kaşgarlı'nın bu görüşünü tekzip eden bazı makaleler yok değil.
Bayram sözcüğü farklı değişkeleriyle Türk dillerinde de kullanılıyor.
Kaşgarlı sözcüğün üç seslik değişkesi hakkında da bilgi veriyor.