010
風情
풍정
風情
Fūzei
Something beautiful that cannot exist apart from its moment.
Yet none of these words are the same.
What remains after translation?
EATI Asia Playwriting Award
#EATI#アジア戯曲賞#翻訳できないもの
009
気配
기척
氣息
Kehai
A presence felt before it appears, or after it has gone.
Yet none of these words are the same.
What remains after translation?
EATI Asia Playwriting Award
#EATI#アジア戯曲賞#翻訳できないもの
008
間
마
間
Ma
What happens between two words, two breaths, two bodies.
Yet none of these words are the same.
What remains after translation?
EATI Asia Playwriting Award
#EATI#アジア戯曲賞#翻訳できないもの
007
甘え
아마에
撒嬌
Amae
The freedom to be vulnerable with someone.
Yet none of these words are the same.
What remains after translation?
EATI Asia Playwriting Award
#EATI#アジア戯曲賞#翻訳できないもの
006
本音
혼네
真心話
Honne
A voice we rarely allow to be heard.
Yet none of these words are the same.
What remains after translation?
EATI Asia Playwriting Award
#EATI#アジア戯曲賞#翻訳できないもの
005
建前
다테마에
建前
Tatemae
A role we perform to live together.
Yet none of these words are the same.
What remains after translation?
EATI Asia Playwriting Award
#EATI#アジア戯曲賞#翻訳できないもの
004
積ん読
츠운도쿠
積讀
Tsundoku
Unread books waiting for another version of ourselves.
Yet none of these words are the same.
What remains after translation?
EATI Asia Playwriting Award
#EATI#アジア戯曲賞#翻訳できないもの
003
もののあはれ
모노노아와레
物哀れ
Mono no Aware
The pathos of things.
Yet none of these words are the same.
What remains after translation?
EATI Asia Playwriting Award
#EATI#アジア戯曲賞#翻訳できないもの
002
侘び寂び
와비사비
侘寂
Wabi-Sabi
The beauty of imperfection.
Yet none of these words are the same.
What remains after translation?
EATI Asia Playwriting Award
#EATI#アジア戯曲賞#翻訳できないもの
001
木漏れ日
Komorebi
나뭇잎 사이로 비치는 햇빛
樹葉間灑落的陽光
Sunlight filtering through leaves
What remains after translation?
EATI Asia Playwriting Award
#EATI#アジア戯曲賞#翻訳できないもの
https://t.co/Pd3epdvt0d