La traductora Dolors Udina i Abelló (Barcelona, 1953), guardonada amb el 5è Premi Montserrat Abelló (Premis Literaris Ciutat de Tarraogona) de trajectòria en la traducció.
2. la traducció de la frase feta castellana ‘poner palos en las ruedas’, és un calc del qual seria bo de fugir.
En català podem dir POSAR ENTREBANCS, NOSES, DESTORBS, IMPEDIMENTS, DIFICULTATS, OBSTACLES, etc.
Si ho feu córrer, ajudareu a fer conèixer la llengua catalana.
Avui passava a ser indefinida a la feina,doncs no,a les 13:30 m’avisen que vagi a firmar la liquidació,cap argument amb cara i ulls,això sí,jugar amb la feina d’una persona de 51 anys,s’ha de ser dolent i prepotent.😡
Sembla que a l’Angelo li va agradar el vermut de Reus, que va descobrir per primer cop. Avui hem anat a un bar i se n’ha demanat un vermut. M’ha sorprès.
La cuidadora regresó por su perro de acogida. En el momento en que el perro la vió, se iluminó con pura alegría: los ojos entrecerrados de la felicidad, sonriendo ampliamente que toda su cara se arrugó con el alivio. "Te dije que volveríamos ". Gracias por adoptar. Buena tarde 💕
"¿En qué idioma?". Una treballadora de l'aeroport de Girona escridassa un passatger per respondre-li "en català": "¡No me pagan suficiente para aprender catalán!" https://t.co/NZFD6AutCV https://t.co/NZFD6AutCV
Que no t'han de pagar RES per a aprendre la llengua del país.
Tu tens l'obligació de saber com a mínim català, per respecte a la Terra que et dóna de menjar.
El jutge no pot dictar presó provisional si el fiscal no la demana o si no hi ha acusació particular que la demani. Consell: si sou grans o sou fills/néts d’una persona gran agredida, feu que comparegui com a acusació particular des del principi i que l’advocat demani presó.