La expresión “echar de menos” varía mucho de una lengua a otra en relación con el significado literal de las palabras que la componen y casi siempre suele ser bonito.
¿Hacemos un hilo de las distintas formas de decirlo en diferentes idiomas con su traducción literal? 🧵 ❤️ 📖
Os recordamos que desde hace unos meses hemos reactivado nuestro instagram y estamos publicando contenido de diferente tipo.
Os esperamos allí, filólogos🙂
https://t.co/yQjdVDgDUQ
(1) Hoy he estado casi media hora intentando explicar a mi familia que en Andalucía no hablan "mal", que su sistema fonológico es diferente al del resto de la PI, pero que gramaticalmente no tienen ni un pero.
Me han interrumpido cada dos palabras, literalmente.
@vertederosotano Sí, tienes razón. En algunos casos sí que se mantiene, aunque sea leve (por ejemplo "me lo dijo en plan mal"), pero ahora casi que se ha convertido en una especie de conector discursivo.
¿Te dicen que abusas mucho de la muletilla "en plan"?
Ahora puedes contraatacar: ¡Lorca la utiliza en "Bodas de sangre"!😆
¿Conocías esta curiosidad?
¡Más memes en nuestro instagram!
Si buscas preparador/a para las oposiciones de secundaria de lenguas (castellana, inglés, clásicas, catalán) puedes enviarnos un mensaje sin compromiso y comentamos todas las opciones :)
La expresión “echar de menos” varía mucho de una lengua a otra en relación con el significado literal de las palabras que la componen y casi siempre suele ser bonito.
¿Hacemos un hilo de las distintas formas de decirlo en diferentes idiomas con su traducción literal? 🧵 ❤️ 📖
La expresión “echar de menos” varía mucho de una lengua a otra en relación con el significado literal de las palabras que la componen y casi siempre suele ser bonito.
¿Hacemos un hilo de las distintas formas de decirlo en diferentes idiomas con su traducción literal? 🧵 ❤️ 📖