@FreeWBZofficial#释放王炳章博士
此信已经寄达总统办公室
@POTUS45
致:
美国总统 Donald J. Trump
发件人:
陈立群
中国民主团结联盟主席
日期:
2026年3月20日
主题:
关于王炳章博士的人道主义请求
目的
谨此恭请您在即将与 Xi Jinping 主席会晤期间,就中国民主联盟创始人王炳章博士的人道处境提出关切。
摘要
王炳章博士自2002年在越南遭绑架后,已在中国被监禁超过二十年。如今他已78岁,据报患有多种严重疾病,并在羁押期间只能获得有限医疗照顾。
我们谨此恭请基于人道主义考虑,探讨医疗保外就医的可能性,使王炳章博士能够前往美国或加拿大,与家人团聚并接受治疗。
背景
Wang Bingzhang 博士被广泛认为是中国最早倡导民主改革的人士之一。
1983年,他在纽约创立了中国民主团结联盟,这是最早推动中国和平民主发展的海外组织之一。
2002年6月,王炳章博士在访问越南期间,被中国特工绑架并押送回中国,随后被判处无期徒刑。
至今,他已被关押二十余年。
王炳章博士现年78岁,据报在狱中患有多种疾病,但所获得的医疗照顾十分有限。
其家属目前居住在美国和加拿大。
人道主义考量
鉴于王炳章博士的年龄与健康状况,我们谨希望您在与习近平主席对话期间,能够提出相关人道主义关切。
若允许王炳章博士赴海外接受治疗,并与家人团聚,将体现符合国际人道主义原则的人道善意。
相关人道主义案例
基于类似的人道主义考虑,我们也谨建议中国当局允许香港传媒出版人及企业家 Jimmy Lai 先生以医疗保外方式前往英国,与家人团聚。
请求事项
恳请您在即将与习近平主席的会晤中,提出王炳章博士的人道主义处境问题。
谨致敬意!
陈立群
中国民主团结联盟主席
POLICY MEMORANDUM
TO: The Honorable Donald J. Trump President of the United States
FROM: Liqun Chen Chairman Chinese Alliance for Democracy
DATE: 03/20/2026
SUBJECT: Humanitarian Request Regarding Dr. Wang Bingzhang
Purpose
To respectfully request that humanitarian considerations be raised during your upcoming meeting with President Xi Jinping regarding the case of Dr. Wang Bingzhang, founder of the Chinese Alliance for Democracy.
Summary
Dr. Wang Bingzhang has been imprisoned in China for more than twenty years following his abduction in Vietnam in 2002. He is now 78 years old and reportedly suffers from multiple serious health conditions while receiving limited medical care in detention.
We respectfully request that humanitarian medical parole be raised as a possibility, allowing Dr. Wang to travel to the United States or Canada to reunite with his family and receive medical treatment.
Background
Dr. Wang Bingzhang is widely recognized as one of the earliest advocates of democratic reform in China.
In 1983, he founded the Chinese Alliance for Democracy in New York, one of the first overseas organizations promoting peaceful democratic development in China.
In June 2002, while visiting Vietnam, Dr. Wang was abducted by Chinese agents and taken to China, where he was later sentenced to life imprisonment.
He has now spent more than two decades in detention.
Dr. Wang is currently 78 years old and reportedly suffers from multiple medical conditions while receiving limited medical care in prison.
His family members reside in the United States and Canada.
Humanitarian Consideration
Given Dr. Wang’s age and medical condition, we respectfully hope that humanitarian considerations may be raised during your dialogue with President Xi.
Allowing Dr. Wang Bingzhang to receive medical treatment abroad and reunite with his family would represent a humanitarian gesture consistent with international norms.
Related Humanitarian Case
Under similar humanitarian considerations, we respectfully suggest that Chinese authorities allow Mr. Jimmy Lai, the Hong Kong media publisher and entrepreneur, to travel to the United Kingdom on medical parole so that he may reunite with his family.
Requested Action
That the humanitarian situation of Dr. Wang Bingzhang be raised during your upcoming meeting with President Xi Jinping.
Respectfully submitted,
Liqun Chen Chairman Chinese Alliance for Democracy
第七章:“公共利益优先论”造成的另一种人间悲剧(二)
说明一,上面,我仅举了三例。现实是,类似的例子有不少。我想,这三例已足以说明问题了。
说明二,Sandel,教授,我似乎从来没听你说过你主张“个人善和个人利益”(individual good——individual interest [benefit]),而你四处宣传的是“公共善——即公共利益”(public good [benefit])。[2][3]public good, social good,这三个词儿,其实质,是一码事。实际上,你说来说去,上面三者,都可涵盖在“社群整体善”或“社群整体利益”(Social collective good [benefit])这一词儿之下。我记得,我在听某些英文课时,公共利益,通常用“public good”表达。象处理垃圾问题,就是一个 public good(公共利益)问题。又如;cuts have been made for the good of the company(裁减的实施是为了公司的利益)等。因此,good 可当利益用;虽然,good 的涵义比 Benefit 要广些。我想先清晰概念(或者说,是表达方式):
一是“good”的表达方式(概念)。不论依英文解说,还是依中文解说,“公共善(public good)”是抽象表达;而有“公共利益(public benefit [interest])”是具象(具体)表达。用具象(具体)表达,更大众化,更好懂。的确,不给广大公民带来具体利益、具体实惠的“善”,老百姓不欢迎。象你 Sandel 教授这样的“大学者”喜欢用抽象的学术化的大词儿,如“good”。这样作,显得“你有学问”和与众不同。我不,我喜欢用接地气而老百姓都懂的小词儿,如,interest(benefit)。good,俗称,就是好,好处。
二是“public”的表达方式(概念)。public 的意义,主要讲“是大众的,群体的”。但是,“public school”在英国(尤其在 England),指的是“private”学校——专供 13~18 岁学生寄宿而自费的学校。因此说,“public”这个表达方式(或日 public 这个概念),在个别情况下,也会引起误解。因此,中国在翻译这。种学校时,使用了“公学”这个词儿,而不好用“公立学校”这个词儿。或问:你这个人对概念这么“叫真儿”干么呢?我的回答是,讨论哲学问题厘清概态,是个大事儿。你看,Sandel 教授为了表达清楚“public”这一概念,用了“social(社会的)”、“common(公众的)”、“社会整体的(social collective)等许多近义词儿。因为,他怕用一个词儿说不清楚。这说明什么呢?我不客气地说,这说明,Sandel 教授的哲学功底(或日哲学表达功底)不深。甚至可以说,他自己没弄懂“哲学”这门科学为何物。哲学的一个重大问题,就是要用准确清晰而又高度抽象的概念来阐述表达事物的普通(或日“一般”)特性及规律。做到这一点,并非易事。Sandel 教授反复用了很多近义词儿来表述他想要表达的意思,就是怕厘不清晰他要表达的“public”这个概念而误解他。其实呢,想要表达清晰一个概念而不致混淆,最简直的表达方法,是:把这个概念相对(或曰相反)的概念讲出来就行了。——这比你用相近的多个概念来定义它,既省事又明白。如,你说“public good(公共善)”,你指出,“这里的“public”,是针对“individual(个人)”而言的。一下子,大家就明白了。这是我为什么在前面说,我没听你说过'你主张个人善和个人利益’的原因之一。我要在此讲的是一个“很大的哲学问题”:当你想清晰而简洁、不让别人误解你讲的一个概念时,你特别强调一下(或同时指出并说明)这个概念的相对(或日相反)概念就行了。比如,你对刚懂事儿的小孩儿说“你是女的(或男的)”,你说十遍,她(他)也不见得明白。但是,你跟她(他)说:“你妈妈是女的,你爸爸是男的。你和妈妈(或爸爸)一样,是女的(或男的)”——她(他)一下就记住了,明白自己的性别了(当然,男、女定义的细节和生理学区别,等孩子的认识能力提高到相应程度时,再讲。此乃常识)。又如,你讲“黑”的概念及黑色的物理学特点时,与“白”的概念及白色的物理学特点来对照讲,学生就会很清楚而且记得牢。针对 Sandel 教授,表达概念的“反复性、用了很多近义词儿”的情况,我可以判断,Sandel 教授在认知上,在表达上,存在着很大盲区(任何人都有认识盲区,我也不例外),他甚至不知道“用对照性概念。《圣经》中“挪亚方舟”的故事,非常有名。不仅西方知道,一般东方人也知道。但是,挪亚为何先放乌雅(鸦),后放鸽子?——此问题,在我之前,无一人能给出合理解答,包括西方所有的《圣经》学者。
我的的物理学,生物学,不错;也懂“哲学上概念的对照性表达之理。我看了数遍“挪亚方舟及放鸟鸦、鸽子”的故事后,我很快悟出了,鸟鸦是黑色、而黑色是全光色吸收者;而鸽子(信鸽)是白色、是全光色的反射者”——先祖用乌鸦的道理之一,是“指”,法律的建构要顾及(考虑到)所有宪政角色(颜色是表达角色的最佳方式之一)的职责;而法律的使用要顾及(考虑到)所有宪政角色职责的发挥——这是用鸽子的道理之一。当然,这只是认知的浅层,还有更深层的原因。详见我别的著作。《汉穆拉比法典》刻在黑色石上,——这是有讲究的。其理,应说清楚,详见我另外的著作。
第七章:“公共利益优先论”造成的另一种人间悲剧(二)
说明一,上面,我仅举了三例。现实是,类似的例子有不少。我想,这三例已足以说明问题了。
说明二,Sandel,教授,我似乎从来没听你说过你主张“个人善和个人利益”(individual good——individual interest [benefit]),而你四处宣传的是“公共善——即公共利益”(public good [benefit])。[2][3]public good, social good,这三个词儿,其实质,是一码事。实际上,你说来说去,上面三者,都可涵盖在“社群整体善”或“社群整体利益”(Social collective good [benefit])这一词儿之下。我记得,我在听某些英文课时,公共利益,通常用“public good”表达。象处理垃圾问题,就是一个 public good(公共利益)问题。又如;cuts have been made for the good of the company(裁减的实施是为了公司的利益)等。因此,good 可当利益用;虽然,good 的涵义比 Benefit 要广些。我想先清晰概念(或者说,是表达方式):
一是“good”的表达方式(概念)。不论依英文解说,还是依中文解说,“公共善(public good)”是抽象表达;而有“公共利益(public benefit [interest])”是具象(具体)表达。用具象(具体)表达,更大众化,更好懂。的确,不给广大公民带来具体利益、具体实惠的“善”,老百姓不欢迎。象你 Sandel 教授这样的“大学者”喜欢用抽象的学术化的大词儿,如“good”。这样作,显得“你有学问”和与众不同。我不,我喜欢用接地气而老百姓都懂的小词儿,如,interest(benefit)。good,俗称,就是好,好处。
二是“public”的表达方式(概念)。public 的意义,主要讲“是大众的,群体的”。但是,“public school”在英国(尤其在 England),指的是“private”学校——专供 13~18 岁学生寄宿而自费的学校。因此说,“public”这个表达方式(或日 public 这个概念),在个别情况下,也会引起误解。因此,中国在翻译这。种学校时,使用了“公学”这个词儿,而不好用“公立学校”这个词儿。或问:你这个人对概念这么“叫真儿”干么呢?我的回答是,讨论哲学问题厘清概态,是个大事儿。你看,Sandel 教授为了表达清楚“public”这一概念,用了“social(社会的)”、“common(公众的)”、“社会整体的(social collective)等许多近义词儿。因为,他怕用一个词儿说不清楚。这说明什么呢?我不客气地说,这说明,Sandel 教授的哲学功底(或日哲学表达功底)不深。甚至可以说,他自己没弄懂“哲学”这门科学为何物。哲学的一个重大问题,就是要用准确清晰而又高度抽象的概念来阐述表达事物的普通(或日“一般”)特性及规律。做到这一点,并非易事。Sandel 教授反复用了很多近义词儿来表述他想要表达的意思,就是怕厘不清晰他要表达的“public”这个概念而误解他。其实呢,想要表达清晰一个概念而不致混淆,最简直的表达方法,是:把这个概念相对(或曰相反)的概念讲出来就行了。——这比你用相近的多个概念来定义它,既省事又明白。如,你说“public good(公共善)”,你指出,“这里的“public”,是针对“individual(个人)”而言的。一下子,大家就明白了。这是我为什么在前面说,我没听你说过'你主张个人善和个人利益’的原因之一。我要在此讲的是一个“很大的哲学问题”:当你想清晰而简洁、不让别人误解你讲的一个概念时,你特别强调一下(或同时指出并说明)这个概念的相对(或日相反)概念就行了。比如,你对刚懂事儿的小孩儿说“你是女的(或男的)”,你说十遍,她(他)也不见得明白。但是,你跟她(他)说:“你妈妈是女的,你爸爸是男的。你和妈妈(或爸爸)一样,是女的(或男的)”——她(他)一下就记住了,明白自己的性别了(当然,男、女定义的细节和生理学区别,等孩子的认识能力提高到相应程度时,再讲。此乃常识)。又如,你讲“黑”的概念及黑色的物理学特点时,与“白”的概念及白色的物理学特点来对照讲,学生就会很清楚而且记得牢。针对 Sandel 教授,表达概念的“反复性、用了很多近义词儿”的情况,我可以判断,Sandel 教授在认知上,在表达上,存在着很大盲区(任何人都有认识盲区,我也不例外),他甚至不知道“用对照性概念。《圣经》中“挪亚方舟”的故事,非常有名。不仅西方知道,一般东方人也知道。但是,挪亚为何先放乌雅(鸦),后放鸽子?——此问题,在我之前,无一人能给出合理解答,包括西方所有的《圣经》学者。
我的的物理学,生物学,不错;也懂“哲学上概念的对照性表达之理。我看了数遍“挪亚方舟及放鸟鸦、鸽子”的故事后,我很快悟出了,鸟鸦是黑色、而黑色是全光色吸收者;而鸽子(信鸽)是白色、是全光色的反射者”——先祖用乌鸦的道理之一,是“指”,法律的建构要顾及(考虑到)所有宪政角色(颜色是表达角色的最佳方式之一)的职责;而法律的使用要顾及(考虑到)所有宪政角色职责的发挥——这是用鸽子的道理之一。当然,这只是认知的浅层,还有更深层的原因。详见我别的著作。《汉穆拉比法典》刻在黑色石上,——这是有讲究的。其理,应说清楚,详见我另外的著作。