Staying on top of your translations can help you save time and money – and avoid crunch time down the road. Get in touch with GLS to see how we can help you!
It’s the last day of May and the summer season is here! With employees getting ready to take (well-deserved) vacations, now is a good time to look at your content schedules and figure out when you’re going to need translations.
To avoid running into these issues, companies should have a clear translation strategy that takes account of their global audiences, including customers, regulators and business partners. This takes more planning upfront, but it can save time, money and aggravation down the road.
Did you know poor translations can cost your business? Many companies still treat translation and localization as an afterthought, something that can be dealt with somewhere down the line. The problem with this approach is that it can lead to serious problems, including:
❌ Reputational effects: Ultimately, all of these factors can have negative consequences for a company’s reputation due to poor translations or missed deadlines.
If you’re trying to appeal to a global audience, you need to speak their language. Even people who speak another language fluently prefer to read (and shop) in their own language. So if you want to reach more people, you need high-quality translations that speak to them directly.
High-quality and reliable translations are essential for clinical trials of new drugs and medical devices. But there are several factors to consider when choosing a translation company. Learn more about different trials and how to find a reliable partner.
https://t.co/07smxdVsw5
Despite improvements in machine translation in recent years, one important aspect to consider when choosing a translation partner is human expertise. No matter how good machines are they still can’t think, speak or write like humans – and humans still prefer human communication.
Today is Earth Day, a day to recognize the environment. First celebrated in 1970, Earth Day can be commemorated in many ways. Recycle, plant a tree, clean up litter. GLS has been around for almost as long as Earth Day and we try to do our part each and every day. Happy Earth Day!
It’s springtime and in Germany that can mean only one thing – it’s "Spargelzeit!" Unlike the green asparagus commonly found in the US, the white variety is more popular in Germany. Everyone seems to have their favorite way of preparing it - feel free to share recipes. 😉
AI is getting better, but humans are still better at some tasks that are crucial to translation:
✅ Understanding context
✅ Cultural nuances
✅ Creativity
✅ Quality controls
✅ Ethics
Get in touch with us to see how we can help you convey your message to a human audience.
or this reason, it’s important to work with a translation provider that has experience with these types of documents. If you have patient reported outcomes, clinician reported outcomes, or other eCOA documents you need translated, get in touch with us to see how we can helpyou.
eCOA (electronic clinical outcome assessment) documents can be very difficult to translate. In addition to technical knowledge, they also require cultural understanding and a rigorous quality control process.
Terminology is a key aspect of the translation process. The incorrect or inconsistent use of a term can lead to a loss of confidence in the translated document, or even compliance issues. Working with a translation provider with a terminologist on staff can prevent this problem.
The next time you’re buying a translation, make sure your provider understands the importance of terminology and the role it plays in accurate and legally compliant translations.
Terminology is a key aspect of the translation process, but it’s often overlooked by translation clients. Why is terminology so important? Here are several key reasons:
🎯 Audience – Members of the target audience have a certain way of talking within the group. Incorrect use of terminology may lead members of that group to lose their confidence in the document if the wrong terms are used.