Crucé el Atlántico con mi Cuatro Venezolano bajo el brazo, pero lo que no sabía era que el idioma del ritmo ya estaba allá esperándome. 🌍🇻🇪
Ver a estos niños en Namibia conectar con nuestras cuerdas y responder con tal energía me recordó que las fronteras son solo líneas
Detalle de una fotografía colorizada que muestra a un grupo de niños caraqueños posando a fines del siglo XIX (1890) frente a la pulpería referida anteriormente en la parroquia Santa Rosalía.
Así suena la salsa en versión folclórica venezolana 🇻🇪
🎶 Hay canciones que no pasan de moda… se convierten en parte de nuestra historia. “Persona Ideal” de Porfirio Baloa marcó a toda una generación y hoy vuelve a sonar de una manera diferente, conectando la salsa con la esencia del folclore venezolano.
🎥 anthonygarcia_32/IG
Se abren con fuerza las puertas de las plataformas streaming para películas venezolanas
Un Viaje de Película de Carlos Daniel Alvarado se estrena en @PrimeVideo@ViajedPelicula
https://t.co/euwAh10xGK
Decimos presentes en el VIII Festival Cultural con los pueblos del África en los espacios de @tiunaelfuerte
Agradecidos con @Cancilleria_ve@embavenenam por la invitación a cantar con la artista Namibiana @Top_Cheri este Jueves 28 de Mayo a las 5:00 pm
Murió en aislamiento tras suplicar hablar con su madre
Brayan Rayo Garzón, un joven colombiano retenido en un centro de detención del ICE pidió atención psicológica y una llamada a su madre, pero fue ignorado.
Horas después, fue encontrado inconsciente en su celda. Su caso destapa una alarmante ola de suicidios en centros de detención migratoria en Estados Unidos. / ml
¡LA POESÍA ESTÁ EN LA CALLE! Recorrimos calles de Caracas, hablando sobre la poesía y su relación con los momentos históricos que vive una ciudad Conductora:
@yolesalazarvzla
Invitado:
@GerardoValentin@canal_i
👇👇👇👇
https://t.co/Gj3pk4ybOc
Este 28 de Mayo llega a Caracas el VIII Festival Cultural con los Pueblos de África y por ello nos complace compartir con ustedes el #ESTRENO del #DOCUREPORTAJE El CUATRO VENEZOLANO LLEGÓ AL ÁFRICA Dom 24 de Mayo 2:00 pm abriendo el enlace YouTube
👇👇👇
https://t.co/f2v8p3sYrm
Algunos artistas de la canta criolla, pretenden imponer como “norma” cantar borrachos o “rascados” en tarimas de espectáculos
¿No saben ellos que son modelos a seguir por muchos jóvenes que los idolatran?
«”Bululú” 🇻🇪es una reunión bulliciosa. Este grupo
—compuesto por músicos de diversos orígenes, pero unidos por una pasión por la música venezolana— los sumergirá en los vibrantes ritmos de este bello país” https://t.co/oafVpeyDjw
Qué fantástico el “Colectivo Bululú” de París🇫🇷🥹
En 1987, Michael Jackson no sólo dominaba los rankings, también buscaba conquistar el mercado latino. Para lograrlo, no recurrió a un traductor convencional, sino a Rubén Blades. La conexión se hizo posible gracias al productor Quincy Jones, quien, debido a su estrecha relación profesional con el cantautor panameño, lo convocó directamente al estudio. Así, lo que comenzó como una necesidad de expandir su audiencia terminó convirtiéndose en una colaboración inédita entre el ‘Rey del Pop’y ‘El Poeta de la Salsa’ para grabar la adaptación en español de ‘I Just Can't Stop Loving You’.
El trabajo de Blades fue mucho más que una traducción simple; funcionó como un adaptador lírico y un tutor de fonética. Entendiendo que una traducción literal arruinaría la métrica y perdería el sentimiento original, el panameño transformó el concepto central en ‘Todo mi amor eres tú’, logrando mantener la emotividad de la balada original. Blades pasó tres días intensos en el estudio con Jackson, enfocándose en enseñarle la pronunciación, la acentuación y la fluidez natural del español. Durante este proceso, pudo constatar de primera mano la disciplina y profesionalismo de Jackson, quien repetía las tomas incansablemente en búsqueda de la perfección.
Un detalle sorprendente de esta colaboración fue la precisión con la que Jackson logró interpretar el tema. Cuenta Rubén Blades que cuando el borrador llegó a los ejecutivos de la compañía, estos dudaron de que fuera realmente Michael quien cantaba, pues el acento sonaba tan fluido y natural que les resultaba difícil creer que fuera interpretado por alguien que no hablaba el idioma.
Finalmente esta versión se publicó como un sencillo promocional para el mercado hispanohablante. Se distribuyó en vinilos y casetes en países de Latinoamérica y España, aprovechando el éxito de la canción en ese momento. Con el paso de los años, fue incluida en reediciones y ediciones conmemorativas, lo que ha permitido conservarla como un testimonio del encuentro entre dos leyendas de la música y del acercamiento de Michael Jackson al público hispano.