We are incredibly honored to have learned from parents as they generously shared what they wish we knew in caring for patients and their families at end-of-life. Hear their guidance at https://t.co/7IhN9Jo9ac
We've definitely been thinking a lot about this, too!
What cultural norms and assumptions are baked into the fundamental ideas of #palliativecare? What might be invisible to those of us who are trained and practicing in this field?
Palliative Care in Latin America: Are We Making Any Progress? Assessing Development Over Time Using Macro Indicators. By Liliana de Lima and @taniaxpastrana@JPSMjournal@_ALCP https://t.co/6wHSmUc3XG
How do you interpret goals of care into another language? Which #PalliativeCare habits drive interpreters up a wall? What's it like being a conduit for so much emotionally-charged language?
Listen now to "Episode 5: Loss in Translation" on https://t.co/26xAFClBr9 and find out!
¡Episodio cinco!
الحلقة الخامسة
"Episode 5: Loss in Translation" is now on the line at https://t.co/26xAFC402z. May we have the patient's medical record number?
Listen to Daniela Obregon of @GetConnCare
and Amani Zaki from @ChildrensLA
talk language interpreting for #pedpc!
@QuinlanSievers@GetConnCare@snakagawa_md One time we used an interpreter who had never had to have such a difficult conversation before. She needed consoling and debrief after the meeting. I hope she felt better afterwards. She was more openly distraught than the family was.
@amyvlovato@QuinlanSievers@snakagawa_md Amy, unfortunately, that’s not uncommon. We don’t receive much training about how to handle those conversations. You learn as you go, which is not OK.
@QuinlanSievers@snakagawa_md I hope that was helpful. Also, if the conversation was emotionally challenging, check in with the interpreter to make sure they are ok. :)
Thanks for asking that amazing question, Quinn!
@QuinlanSievers@snakagawa_md After:
- Ask the interpreter how the feel the meeting was, especially for difficult conversations.
- Any feedback regarding culture.
- Any particular vocabulary the family preferred in their language (for example, one time a mom kept saying maggot instead of leeches). 2/2
@QuinlanSievers@snakagawa_md Great question.
Before the encounter:
- Your name (this is important because we see so many providers) and the name of the pt and/or family members
- Diagnosis and technical vocabulary
- Quick hx
- Any cultural aspects previous interpreters might have mentioned. 1/2
Avoid family interpreter in a family meeting with non-English speaking family.
If everybody on the pt side cannot speak English, it's easy. You have to use an interpreter.
More challenging is that patient doesn't speak English, but the daughter can.
1/
I wanted to be able to provide a service with compassion for providers that show human connection (like #hapc providers). What do you think of my new logo? :) 2/2
I have some exciting news to share! :) Today, I got the logo for Connected Care. As some of you may know, I am a freelance translator and an interpreter. A few months ago, I started my own small business called Connected Care. 1/2
Now accepting referrals for our Young Adult Parent Loss Support Group for people ages 18-30yo who have lost a parent to #COVID19 or during the pandemic. All states welcome! Please share with colleagues, clients, and loved ones #COVID#bereavement#grief#swhpn @DanielleJonas02