•🌐📖
ما هي خواص النص الذي يتطلب ترجمة إبداعية، ومن هو المترجم القادر على الترجمة الإبداعية وما تتطلبه من مهارات.
موضوعنا اليوم في #مختارات_عون_المترجم
السترجة:
@Ha66n_
المونتاج:
@Azi_za3
•🌐👶🏻
تتنوع شريحة الأطفال التي يُوجّه لها #أدب_الطفل وتتفاوت كثيراً، وبالتالي تقع على المترجم مسؤولية معرفة كيفية ترجمة العناصر المختلفة بما يتناسب مع المراحل العمرية المختلفة واحتياجاتها.
#مختارات_عون_المترجم
السترجة والمونتاج:
@Azi_za3
قريباً ..
خلال هذا الأسبوع .. بإذن الله تعالى..
إطلاق قناة #الكوكب_التاسع على منصة يوتيوب..
وعرض أولى حلقات #رسالة_كاتب مع المذيع الفرنسي الشهير هنري سانييه. 🇫🇷
• 🎙️🌐
ندعوكم مساء يوم الأربعاء القادم إلى مساحة جديدة من مساحات عون المترجم بعنوان "أدب الطفل في مرآة الترجمة"، نستعرض فيها مع ضيفتنا القديرة د. وفاء السبيل @drwafa أبرز قضايا ترجمة أدب الطفل، من اللغة والأسلوب، إلى التقريب والتغريب، ودور المترجم في تشكيل وعي الطفل.
⏰ كونوا على الموعد يا أصدقاء! 👏🏻🤩
رابط المساحة 👇🏻:
https://t.co/RazDG6bOOe
#ترجمة_أدب_الطفل
#مساحات_عون_المترجم
•🌐👶
ينطوي #أدب_الطفل على تعقيدات وحساسية في المحتوى والمعنى تتطلب من المترجم الانتباه لعدد من المعايير أثناء عملية الترجمة ندرجها لكم في #مختارات_عون_المترجم .
السترجة:
@Ha66n_
المونتاج:
@Azi_za3
من جماليات اللغةالعربية
كلمات
بنات في اللغة
بنت الشفة : الكلمة
بنت العين : الدمعة
بنت العقل : الفكرة
بنت اليمن : القهوة
بنت الأرض : الحصاة
بنت اليم : السفينة
بنات الفكر : الرأي، أو الشِّعر
بنات اللّيل : الأحلام
بنات النّفس : الوساوس
بنات البطون : الأمعاء
بنات الخدور : العذارى
بنات الفلا : الماء
بنات التّنانير : أرغفة الخبز
بنات الصّدور : الهموم
بنات اللّهو : الأوتار
بنات عبر : الكذب
أبناء في اللغة
ابن الليل : اللص
ابن السبيل : العابر
ابن الغبراء : الفقير
ابن الطود : الجلمود
ابن الحرب : الشجاع
ابن بطنه : الشره
ابن سمير : الليل
ابن الليالي : القمر
ابن الغمد : السيف
آباء في اللغة
أبو مرّة : إبليس
أبو الفنون : المسرح
أبو الصخب : المزمار
. أبو مصلح : الملح
أبو الأشبال : الأسد
أبو الأبرد : النمر
أبو جعار : الضبع
أبو أيوب : الجمل
أبو مزاحم : الفيل
أبو يقظان : الديك
أبو الأخطل : البغل
أمهات في اللغة
أم الكتاب : الفاتحة
أم القرى : مكة
أم الفضائل : العلم
أم الرذائل : الجهل
أم الخبائث : الخمر
أم الندامة : العجلة
أم الطعام : الحنطة
أم قشعم : المنية
أم الربيض : الأفعى
أم عريط : العقرب
أم عوف : الجرادة
يعلن #الكوكب_التاسع عن حاجته لمترجمين مبدعين من الوطن للعربي للمساهمة في مستهدفات الدار لعام ٢٠٢٦م، حسب الإعلان المرفق.
وعلى الرابط التالي:
https://t.co/HGvix7I2NM
•🌐🇸🇦
كيف تصنع القيادة لحظة تحوّل في التاريخ؟
من الدرعية انطلقت فكرة الوحدة، فاستتبّ الأمن وازدهرت التجارة وتشكّل كيان غيّر وجه شبه الجزيرة العربية.
#يوم_التأسيس 🇸🇦
السترجة والمونتاج:
فريق السترجة في عون المترجم
• 🌐😇
الترجمة موقف أخلاقي يبدأ من قرار القبول ويعكس وعي المترجم بدوره ومسؤوليته.
في #مختارات_عون_المترجم ، نسلّط الضوء في هذا الجزء الأول على القناعة الشخصية التي تسبق المشروع وسؤال: "هل أقبل هذا النص؟" باعتباره معيارًا لصون هوية المترجم واسمه.
الترجمة والمونتاج: @Azi_za3
• 🌐📘
كل ترجمة هي نتيجة شبكة من اختيارات المترجم بين التقريب والتغريب، تعكس وعيه بدوره المتمثل في الوساطة اللغوية والثقافية.
في #مختارات_عون_المترجم
نستعرض كيف يختار المترجم مصطلحات مألوفة أو أقل ألفة، ليوازن بين تسهيل الفهم والحفاظ على فرادة النص وسياقه الثقافي.
السترجة: @Ha66n_
المونتاج: @Azi_za3
• 🌐📘
منهجية التقريب تخاطب القارئ بلغته وثقافته، أما منهجية التغريب فتحافظ على نبرة وثقافة النص الأصلي.
في #مختارات_عون_المترجم
نستعرض وعي المترجم بالاختيار بين تلك المنهجيتين وتقديم تجربة مثرية للقارئ.
السترجة: @Ha66n_
المونتاج: @Azi_za3
• 📚🌐
الاهتمام بالنقل المناسب لعناوين الكتب المترجمة يخلق صلةً بين القارئ والكتاب، ويجعل كل كلمة محسوبة لتناسب الثقافة الهدف.
✨هل تعرف كتابًا مترجَمًا غُيِّر معنى عنوانه عن عنوانه بلغته الأصل ليصل معناه المقصود؟
السترجة: @Ha66n_
المونتاج: @Azi_za3
• 🌐 ⚡
تجعل أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب الترجمة أسرع وأكثر دقة، وتضمن اتساق المصطلحات في المشاريع. في #مختارات_عون_المترجم نبرز أثر هذه الأدوات في رفع مستوى المترجم المهني.
💡ما أكثر ميزة استفدت منها عند استخدام أدوات الترجمة المساعدة؟
السترجة: @Ha66n_
المونتاج: @Azi_za3
@Askmutarjim حسب البرامج التي تتعامل معها وتوافقها مع الجهاز
وضع في الحسبان أن كثيرًا من برامج السترجة وقواعد البيانات والكات تولز تتطلب أجهزة بتحديثها الأجدد (غالبًا)
•🌐🧩
حين تكتمل الصورة، يكتمل المعنى 🎑.
من بين الجلسات والنقاشات في #ملتقى_الترجمة_الدولي٢٠٢٥ ،شاركنا أبرز فكرة أو معلومة ترجمية بقيت ترافقك، واذكر قائلها؛ فالمعرفة أجمل حين تُشارك، والإلهام يستمر حين نتبادله بين أروقة الترجمة.
#عون_المترجم
•🌐📚
حين يصغي المترجم لنداء النص، يولد عملٌ جديد بلغة أخرى.
في #مختارات_عون_المترجم نعيد النظر في الترجمة من زاوية إحياء المعنى، لا استنساخ الكلمات.
✨ هل جوهر الترجمة في الأمانة للكلمات أم في الأمانة للأثر؟
السترجة:
@Ha66n_
المونتاج:
@Azi_za3
يستمر ملتقى الترجمة في الرياض بعد إنطلاقه لأول مرة في عام 2021 مما يبعث الحماسة والتفاؤل في النفوس.
وتُناقَش موضوعات تُبرز مدى تشعّب الترجمة وارتباطها بمجالات متعددة كالقضايا الاجتماعية والأدبية والنفسية وغيرها.
#ملتقى_الترجمة_الدولي
حول الجوانب القانونية لحماية المصنفات المترجمة وحقوق المترجمين؛ قدّمت شركة الفكر للملكية الفكرية ورشة عمل "الترجمة والملكية الفكرية"، ضمن فعاليات اليوم الأول من #ملتقى_الترجمة_الدولي_2025#هيئة_الأدب_والنشر_والترجمة