@thsottiaux I’ve felt that when working on AI models codex is never really able to get good results and sense hearing the claude stuff i’m worried Open AI also degrades performance on that type of work is that the case?
@L0ONATUNES AI dubbing and English subtitles should stay separatein the YouTube workflow. Keep the original captionstrack live, then add dubbed audio as an alternate trackwhen the channel supports it.
One thing I keep seeing with YouTube dubbing: the upside is easier to understand once creators look at audience growth by language. The hard part is starting, then staying consistent enough for new viewers to trust the channel.
DittoDub is hiring a paid entry-level thumbnail editor intern. Looking for someone with a good eye for YouTube-style thumbnails, clean layouts, readable text, and fast iteration. DM us with examples if interested.
DittoDub is hiring a paid entry-level video editor intern. Good fit if you can cut short-form clips, move quickly, stay organized, and take feedback well. DM us with a quick intro and a couple edits/reels you've worked on.
We're hiring customer support at DittoDub. Looking for clear communicators who can help users, spot patterns, document issues, and keep customers feeling taken care of. DM us if you're interested, ideally with any support/SaaS experience.
DittoDub is hiring for lead generation. Looking for someone scrappy, organized, and good at finding/researching the right companies and contacts without spammy tactics. DM us with a quick note and relevant experience.
We're hiring a frontend/software engineer at DittoDub. If you like building fast, polished product UI and can ship clean React/TypeScript work without much hand-holding, DM us with a quick intro and a couple things you've built.
@AllHailDTiger@NoBody_here66 Auto translation feeling usually comes from flat timingand literal phrasing. For AI dubbing, review sentencebreaks and speaker emotion before final export.DittoDub focuses on this layer \(I\'m with DittoDub\).
@soju967@Single_Boy_AK Hindi and English versions work best when the dub keepstiming and intent close to the original scene, not justthe words. That\'s the quality bar we track at DittoDub\(I\'m with DittoDub\).
@VINNUSAURUS That 70\% okay-ish mark is usually where timing,pronunciation checks, and mix consistency matter morethan raw translation. Small review passes can make AIdubbing feel much less patched together. \(I\'m withDittoDub\)
@VINNUSAURUS AI dubbing gets much better when the source audio isclean and speaker changes are obvious. Keeping a humanreview pass on names and slang matters too. \(I\'m withDittoDub\)
@dslicckest1 AI dubbing can get brittle fast on longer runs. For a1-hour file, split by speaker or scene first, then QAnames, timing, and emotional tone before stitching itback together. I\'m with DittoDub.