Business Wars: Marvel vs DC, Episode 3:
> The publisher of superhero comics has recently been bloodied by an unlikely challenger.
> スーパーヒーロコミックを出版するこの会社はマークしていなかった挑戦者から一撃を喰らったのだ。
"bloodied" =「流血するような怪我を負わせられた」
Business Wars: Boeing vs Airbus, Episode 5からの引用
> The CEO is cheerful because Europe's governments have agreed to bankroll Airbus's A380 with huge, low-interest loans.
> CEOが上機嫌な理由はヨーロッパ各国の政府がAirbus社のA380を巨額な低金利融資で支援することを決めたからだ。
Business Wars: Nike vs Adidas, Episode 5
> Bo Jackson, jackhammering a pitch into the atmosphere.
> 空に向かって、大きな打球を放つBo Jackson選手。
この表現は英語でよく見られ�� "mixed metaphor"(混合比喩)。混合比喩とはimageが異なる二つの比喩を同時に使用することを意味します。
和訳にその意味を盛り込むのは難しいですが、一般的にはrunning out of fizzが「炭酸がなくなっている」ことを指します。しかし、fizzは、「炭酸の泡」と共に、「勢い」「活気」などの意味を持ちます。
引用文は、ぴったり合う言葉遊びで業界の���退を描写してるのです。
#Wondery
#Jiveworld
#英語耳
Business Wars: Coca Cola vs Pepsi, Episode 6
英:But even as Coke celebrates, the golden age of soda is running out of fizz.
和:しかし、Coca-Cola社が内輪で盛り上がる中、炭酸飲料の黄金期はもう既��終わりを迎えようとしている。
- 英語の物語には言葉遊びが多く使われます。
>>
>>
"A seven-figure sum"は「7つの数字からなる金額」を意味しますので、正確にいうと100万ドル以上1000万ドル未満の金額です。"to be outdone"は「超えられる」。"Not to be outdone"は「超えられたくない、負けたくない」です。
- 炭酸飲料大手が繰り広げるバトルを、Jiveworldのアプリでどうぞ。
(1/2)
Business Wars: Cola Space Race から
英:Not to be outdone, Pepsi pays a seven-figure sum to have Russian cosmonauts hold an inflatable Pepsi can in space.
和:負けたくないPepsi社は、100万ドルを上回る金額を払い、宇宙にいるロシア人宇宙飛行士にPepsi缶をかざしてもらった。
>>
(2/2)
より一般的な "make a proposal"もありますが、"concoct"を使うと、提案には様々な���素を絡ませた、というニュアンスが強調されます。名詞の"concoction"は、色々な物が混ざっている飲料物や薬を意味します。又、魔法の世界なら "concoct a potion"や "concoct a spell"も言えます。
#語彙力
(1/2)
今日の表現:concoct a proposal
原文:In one case, Kirby concocted a proposal for a DC comic about a race of warrior women in outer space he called Galaxy Green.
和訳:ある時、Kirby氏はGalaxy Greenと呼ばれる宇宙に住む女性戦士の部族についてのコミックを提案した。
次の頁
(2/2)
"The little company that could"は主人公の機関車が努力家として有名な"The Little Engine that Could" という人気絵本のタイトルをもじっています。
元々ネイティブ用に作られた英語コンテンツを聴いていくと、他な作品、名言、出来事��どへの言及がよく出てきます。
#jiveworld
#リスニング
(1/2)
JWで英語:
Business Wars: Nike vs Adidas, Ep. 4から
"The little company that could went from revenue of 29 million to more than 850 million in just a decade."
この小さな「できる会社」は、たったの10年間で2千9百万ドルの売上げから8億5千万ドルの売上げまで急成長した。 >>>
(1/2)
JWで英語:
今日の表現 ー This is heresy.
原文: Not focusing on the product?
This is advertising heresy in 1963.
和訳: 製品にスポットライトを当てない広告?
1963年だとこの手法は完全にルール違反である。
辞書を引くと"heresy"の定訳は「邪教」や「異端」等になります。
次頁へ