「正確に」ていうなら、presciselyじゃね?technically て言ったら、「一応は」「形式上は」という意味で、technically をつけずに、she was a congressional fellow と断定したら、グライスの質の公理に違反する恐れがあるから(嘘になる可能性があるから)つけてるんでしょ。
The Japanese government has posted proof that PM Takaichi worked as a Congressional Fellow in the 1980s.
The staffer who referred to her as an "intern" has said "she was technically a Congressional Fellow."
Many non-native English speakers are interpreting this in what I would consider a very wrong way. I don't think he was trying to belittle Takaichi or emphasize that she was a "fellow" in title only. In this context, Mr. Cheroutes was clearly correcting remarks he'd made to the media. He said she was an "intern," but was asked to clarify, and noted that she was a Congressional Fellow (her technical/official title).
In DC (where I was born), it is common to use the word "intern" to refer to a variety of non-permanent positions, including fellowships. In Japanese, the word intern tends to be attached to less important jobs.
Mr. Cheroutes probably had no idea that Japanese people would read his original remarks, attach their own interpretation to the word "intern," and try to label Takaichi as a fraud.
@prizzaaaa A visão que os brasileiros tem sobre o japão é que uma mulher vai sair de casa e vai ser assediada na mesma facilidade que a gente sai de casa e é assaltado