Tem um relatório inteiro para traduzir para amanhã, e o seu plano é: 🧵 ⬇️
• utilizar um motor de tradução automática genérico,
• copiar e colar repetidamente, desperdiçando horas preciosas,
• obter traduções de pouca qualidade que exigem inúmeras correções,
• avaliar erroneamente a qualidade final por falta de conhecimento linguístico,
• comprometer a imagem profissional com traduções amadoras.
Se procura soluções melhores, não perca tempo: conte com a Letrário* e as novas soluções para projetos «impossíveis».
Descubra como a Letrário* pode ter a solução para casos impossíveis, no nosso novo artigo «A Diferença que faz a Diferença: Tradução Automática Profissional»: https://t.co/oXZfd1E1Ot
A tradução automática profissional está para a tradução tal como as câmaras digitais profissionais estão para a fotografia. Não se compara o trabalho de um fotógrafo experiente com uma selfie tirada com o telemóvel.
E, ainda assim, tal como uma fotografia de girassóis não se equipara à obra de Van Gogh, a tradução automática, mesmo a profissional, tem limites.
Quanto aos tradutores automáticos gratuitos, servem apenas para vislumbrar contornos, em situações que nada mais exigem.
Setembro é o mês do regresso às aulas, das energias repostas. Temos ouvido dizer que é o mês em que se iniciam verdadeiramente os anos, ao invés de janeiro. Se assim é quanto ao ano escolar, não vemos razão para discordar de assim ser também no caso das empresas.
• a recomendação de dois artigos que pretendem ajudar a fechar o fosso linguístico geracional, seja a entender as canções de Taylor Swift, seja a entender a palavra-tendência deste verão;
• a imagem escolhida pela Equipa* para o tema de setembro: um postal do retro futuro.
▪️ a imagem escolhida pela Equipa* para o tema de setembro: um postal do retro futuro.
Se ainda não assinou, assine aqui e receba já a próxima edição: https://t.co/zFl11irftK
Setembro é o mês do regresso às aulas, das energias repostas. Temos ouvido dizer que é o mês em que se inicia verdadeiramente o ano, ao invés de janeiro. Se assim é quanto ao ano escolar, não vemos razão para discordar de assim ser também no caso das empresas.
▪️ a recomendação de dois artigos que pretendem ajudar a fechar o fosso linguístico geracional, seja a entender as canções de Taylor Swift, seja a entender a palavra-tendência deste verão;
Um dos erros mais frequentes na escrita em português envolve a contração inadequada da preposição «de» com artigos quando esta precede um verbo no infinitivo.
Escrever «o caso dos fundos europeus está a ser investigado» não está errado. Mas, por exemplo, ao invés de «no caso do contrato cessar», deve escrever-se «no caso de o contrato cessar», porque o verbo («cessar») está no infinitivo.
Conhece a diferença entre «enérgico» e «energético»?
Embora «enérgico» e «energético» pareçam similares, os significados e usos adequados destes atributos são distintos.
Descubra mais confusões frequentes em língua portuguesa no nosso artigo do blogue: https://t.co/gVsyOFA2Tv
No entanto, em português, «eventualmente» equivale a «talvez» ou a «possivelmente», não à inevitabilidade associada ao advérbio em inglês.
Descubra mais erros frequentes de «portinglês» no artigo do blogue: https://t.co/DzjWeUxbHf
Sabe utilizar «eventualmente» da forma correta?
O advérbio «eventualmente» tem vindo a ser utilizado com o sentido atribuído a «eventually», que expressa em inglês que algo acabará por acontecer.