Разом із Sandigo Studio, ми гордо презентуємо вам повний переклад культової інді-гри Bendy And The Ink Machine. Пориньте у пекло анімаційного жаху, відтепер ПОВНІСТЮ солов'їною! (Скоро)
https://t.co/o7ec0dIICF
Бля) Як же Google заєбав з цією навʼязливою русифікацією, навіть з власними продуктами намагається підсунути не те що одну, а одразу дві російські версії
Дияволи, кирилиця та сльози.
Цими трьома словами можна описати перші дні перекладу Devil May Cry 3. Ледь руки не опустилися, їй богу. Проте, все нарешті працює.
А прочитати цю захопливу історію ви можете у нашому ТГ-каналі: https://t.co/zgZkCjS5jx
Тож, почавши працю над перекладом Devil May Cry 3 ми зіткнулися з форматом шрифтів епохи динозаврів, і жодна програма його не читає. Інтернет розповів, що це бібліотека шрифтів формату .fnt запакованих у .exe, і перейменована у .fon. Хтось стикався з таким форматом?
Вже дуже давно хотілося зробити локалізацію для Devil May Cry 3, і вже наче є певні зрушення: вдалося розпакувати гру та замінити текст. Тепер ще-б зрозуміти як замінити шрифти...
Не повірите, що сьогодні сталося: з допомогою самого Майка Муда (Програміста та співавтора Бенді), нам нарешті вдалося замінити назви кнопок. Як виявилося, ці блоки тексту розкидані по всьому коду, і самотужки ми-б їх не знайшли.
Thank you @m_ZeroLogics!