translation of fan event reports, analyses, etc.
critique of the English version
and various other things
ファンイベントレポート、考察などの翻訳
英語版の批評
と他のさまざまなもの
#BloomIntoYou#やがて君になる
https://t.co/8kNRdSC52h
The title of this episode is 「記述問題」 which the official translation has as "Essay Question". A person doesn't choose things in an essay.
Also, in a later scene properly translated that Yuu is to "decide" on a prize.
Similiar change as earlier. The official translation mixes up the usage of "choosing" and "deciding".
https://t.co/XkXeHDqH1f
"Choosing" a reward implies that Yuu is presented with a selection to choose from.
7⃣ I see. You have a point...
why didn't I see it before?!
🆚 Oh, is that how it is...
I see... that's amazing...!?
Alternative for the second line:
I see... oh wow...!?
The official translation changes Yuu's musing into a question, which loses the parallel with her repeating the near-exact same line later in the episode.
7⃣ It's way too early to think about living together and stuff like that, obviously.
🆚 Even if we'll possibly live together and such, it's still a long way off.