La professora Diana Roig Sanz (UOC), keynote speaker al congrés "Escrever espaços, mapear palabras", a la Universitat de Lisboa, presentant els seus projectes ERC i MapModern
'Vida privada' (1932) és un retrat de la Barcelona de les primeres dècades del segle XX.
L'obra de Josep Maria de Sagarra, considerada avui un clàssic de la narrativa catalana, va causar escàndol quan es va publicar.
#BCNMapaLiterari
https://t.co/kDvnyW5Jky
Cultural workers of the world, I cannot recommend @FaberResidency enough. A place to think and to write, and most importantly to interact with other thinkers whose work touches & changes your own.
This page, published in 1928 in the third issue of the #revista "¡30-30! Organo de los pintores de México", shows the transantlantic reception of the Flemish painter and graphic artist Frans Masereel by Mexican vanguard artists.
Between 1936 and 1966, every book published in Spain had to be submitted to Francisco Franco's national board of censors. To this day, translations of world classics of Spanish literature are being reprinted using expurgated texts.
https://t.co/HoAK3Ik3rx
Currently we have a bit more than 10,000 contributors to #revistas#culturales in our database. If you want to inspect them, have a look here: https://t.co/SJKMrTldI6
Hem actualitzat la Carta Històrica de BCN! Fa més de 4 anys es va posar online el 1r doc que explica la història urbana a través de 26 cartografies. Avui presentem una nova versió millorada amb + continguts i que sentim clau en la divulgació del patrimoni https://t.co/RRcLHEVR2m
HAPPY INTERNATIONAL DAY OF MULTILINGUALISM commemorating the date engraved on Rosetta Stone. Let's celebrate it by tweeting/retweeting (particularly around 9am/9pm, to make it trending) multilingualism-related messages with hashtag #multilingualisnormal https://t.co/kG1j9FQ3Lx
Americans see the world through literature in translation
“Reading literature in translation is crucial for understanding the rest of the world,” says Susan Harris, editorial director of the online international literature magazine Words Without... https://t.co/DNlGtJMIhX
"Literary translators are artists in our own right. Treat us as partners in a creative process, not functionaries."
Past contributor and first Literary Translator at the London Book Fair, Jeremy Tiang wants to raise awareness of the profession as a whole: https://t.co/MYmDDDpaUR
In celebration of the news that translated fiction now sells better than English fiction, Miranda France sings the praises of the #translators that solve these linguistic puzzles https://t.co/fSFVFmxpg3
📆 AGENDA: dimecres 20 de març, a les 19 h - Recital poètic “Totes les veus” a @LAIMPOSSIBLE_LL amb motiu del #diamundialdelapoesia. Hi participaran els poetes Fernando Beltrán, Berta Piñán i Alícia Fernández. Jordi Llavina s'encarregarà de moderar l'acte. T'hi esperem!
Encuentran una traducción irlandesa de Avicena (Ibn Sina), autor del más importante texto médico en la Europa medieval, y en uso hasta el siglo XVIII.
La Europa racista con la que sueña Ortega Smith no puede existir: se habría muerto de un catarro
https://t.co/99AH15vqrp