Ya pueden ir a ver la charla que di en @IndieDevAr sobre Storyteller!
Hablamos sobre las metodologías de diseño que estamos usando y mostramos muchas cositas nuevas✨
Cómo se hace Storyteller y su nuevo contenido para Netflix 💣
Ya está disponible la charla que dio @MerGrazzini, productora de Storyteller, en la última @IndieDevAr. Todos los martes y viernes, una nueva charla.
La mirás por acá ➡️https://t.co/rd42rUQN5L
@zafiroyuei Aayyy intentalo, es una gran serie. A mí me costó mucho ver Aang, porque se me hacía súper infantil, pero pasados algunos capítulos me enganché como nunca. Y Korra se pone muy bien! La tercera temporada puntualmente es de los picos de la franquicia.
Todo el mambo de si el Papa escribió o no la encíclica con IA demuestra la idiotez de este presente en el q redactar se ha convertido en una habilidad lejana que los nenazos no pueden creer q otro posea. Se sienten ante un párrafo bien escrito como yo frente a una catedral gótica
¡ESTAMOS NOMINADOS A LOS MARTÍN FIERRO DE PORTALES WEB!
Gracias a @aptra_ok por nominarnos en la categoría "Contenido periodístico sobre Gaming" junto a colegas tan grosos, a todo el equipo que hace Press Over posible y, por sobre todas las cosas, A USTEDES!
Les amamos 💛
Unpopular opinion, pero siento que parte del problema de que la gente no sepa leer es que todas las películas las dan dobladas.
En unos años, los únicos con lecto-comprensión van a ser los Otakus que ven series pirateadas con fansubs.
@yesica_terceros Sí, en su momento (cuando yo miraba) había mucho laburo de adaptar chistes y eso al público local, estaba muy bien eso.
Igual, pregunto, no se hace lo mismo con los subtítulos? O tienen más creatividad cuando es doblaje?
Yo no entiendo cómo es que están acá, en esta red, eh.
Es increíble cómo hacés un chiste y nadie entiende que es un chiste. Todos te contestan en serio.
A veces incluso de buena fé, a veces hasta te dan consejos. Pero yo sólo quería reírme.
Demasiada solemnidad.
@andreitaa1985@constant_hevia Qué bien esos pibes!
Sí, yo también prefiero subtítulos incluso si entiendo. Cuando veo cosas en inglés en casa, suelo poner los subs en inglés para tener un back-up por si algún ruido me hace perder de algo.
@AlanDaitch@BrujulaGustavo Creo que es un poco de ambas. La gente lee menos y tiene menos capacidad de atención.
Además, si los cines tienen 10 funciones dobladas y una sola subtitulada a las 11 de la noche y en la mitad de los cines... Y sí. La gente va a optar por la doblada.
@Zacre2017 Ja, sí, hablando en serio es un problema mucho más grave y con un montón de ejes. Los padres no leen, no hay libros en las casas, las redes nos consumen, también los cines tienen menos oferta de subtítulos... En fin. Todos mor1remos JAJAJA
@Zacre2017 Ja, sí, hablando en serio es un problema mucho más grave y con un montón de ejes. Los padres no leen, no hay libros en las casas, las redes nos consumen, también los cines tienen menos oferta de subtítulos... En fin. Todos mor1remos JAJAJA