Osmanlı’nın egemen olduğu coğrafyalarda yaşayan tüm milletler kendi dillerini konuşabiliyor ama bu Faslı kardeşimiz tweetini Fransızca atmış. Osmanlı hakimiyetine girmeyip bağımsız kaldığınız için sizi kutluyorum kardeşim!
Dünyanın en zengin arkeolojik alanlarına sahip ülkesi Türkiye'den tespit ettiğim en popüler 75 arkeolojik alan ile bir Google Haritalar listesi oluşturdum. Alanları önümüzdeki bayramda ve yazın keyifle gezebilmenizi dilerim.
Google Haritalar Linki: https://t.co/sjFCrWCPIx
@heveskargazi Evet, benim de çok var yarıda bıraktığım. Bir de filmlerden geri bırakıyor. İzlenecek çok film var klasiklerden de yeni yapımlardan da. Diziyi akşam 1 saate bitiyor dinlendirici oluyor diye tercih ediyordum ama artık filmleri iki oturuşta izliyorum.
@aybaltaci 14 yaşındayken sinemada izleyip çok sevmiştim ama yıllar sonra tekrar bakınca acayip yavan geldi. Muhsin Bey arabeskin zirve yıllarında o kültür yangınını haber veren bir başyapıtken Abuzer Kadayıf külleri eşeleyen yüzeysel bir film kalmış. Muhsin Beyler de yok artık.
@heveskargazi Aslında yarmaktan değil hocam yaramaktan gelir. Asıl anlamı buradan geliyor: araç, alet demek. Osmanlıcada silahtan çok alet, techizat anlamında geçer. Silah anlamı da savaş aletinden geliyor. Günümüzdeki anlamını da alet yakıştırmasından kazanmış. Malum, alet de deniyor organa.
@kutlualtay@dailyottoman Aslında yarmaktan değil hocam yaramaktan. Asıl anlamı buradan geliyor: araç, alet demek. Osmanlıcada silahtan çok alet, techizat anlamında geçer. Silah anlamı da savaş aletinden geliyor. Günümüzdeki anlamını da alet yakıştırmasından kazanmış. Malum, alet de deniyor organa.
Birilerinin gerçekten de bir yerlerde “Yapay zekâya çevirtir basarız yahu” deyip yayıncılığa girmesi ve cilt cilt kitap basması bana hâlâ ilginç geliyor. 10 cilt Gibbon basmışlar mesela. Arka kapak metnini de YZ yazmış, madde madde. Oh.
Kitap:
TAM METİN
Dîvânu Lügati't-Türk'ün bu nefis baskısı paylaşıma açılmış. Kitabı bilgisayarına indirmek isteyen arkadaşlar şuradan indirebilirler:
https://t.co/mVWlYydvii
Ahmet Atillâ Şentürk Hocamızın paylaşımından
"Hatırlamamak" fazlasıyla yavan; "hatırlamak/anmak istememek" ifadeleri ise tekdüze ve sadece bir reddediş barındırıyor. Osmanlıca çevirisi ise bambaşka bir yerden yaklaşmış: hatırlamaya değer bulmamak, zihni yormayı gereksiz görmek... Asalet ve kibir çağrışımı yapıyor.
Don Kişot'u yeniden okumaya başladım. Öncesinde çevirilere bir göz atma ihtiyacı hissettim. Biri Osmanlıca, biri dijital, dört çeviride kitabın ilk cümlesi...
@ulansenkimsinnn Muhtemelen İng. bitter karşılığı olan kelimeyi kast ediyorsunuz. (Kürtçe bilmiyorum ama Farsça telh: acı ile bağlantı kurdum.) Türkçede bitter benzeri acı için aslında böyle bir nüans var ama gündelik dilde pek kullanılmıyor: kekremsi, buruk.
@videolarsivi Mahallede kavga eden çocuklar vardı ama çok iyi dövüşüyorlardı. İyi derken hem kavga iyiydi hem de kendileri :) Mertçe, insanca. Yere düşene vurmuyorlardı mesela.