شاهد 9 : إذا قال الإنكليزي “The property is not guaranteed by another party against a purchase price”، فالعرنجية تتبعه بـ«لا يوجد طرف مقابل يتحمل مخاطر الأصل مقابل ثمن مدفوع»، فتردّ الضمان إلى «مخاطر» و«طرف مقابل»، فقل «غير مضمون على غيره بثمن»، ومن نظائرها «غير مضمون/على غيره/بثمن»، فالفصيح يجعل الثمن علة الضمان ولا يفتح دفتر المخاطر.
شاهد 10 : إذا قال الإنكليزي “excess belongs to him and shortfall is borne by him”، فالعرنجية تتبعه بـ«يتحمل البائع فروقات الكمية»، فتطمس جهة الملك والضمان بلفظ «فروقات»، فقل «له زيادته، وعليه نقصانه»، ومن نظائرها «له/عليه»، فالزيادة ملكٌ لصاحبها والنقصان غرمٌ عليه.
شاهد 11 : إذا قال الإنكليزي “If a seller seeks rescission after the buyer has received and controlled the commodity, the seller should not add consideration within the rescission, because rescission is not a sale”، فالعرنجية تتبعه بـ«إذا طلب البائع فسخ الصفقة بعد استلام المشتري للسلعة وسيطرته عليها، فلا يجوز إدراج مقابل إضافي ضمن الفسخ لأن الإقالة ليست بيعًا»، فتجعل الزيادة «مقابلًا إضافيًا» وتذيب الإقالة في «آلية فسخ»، فقل «استقاله وزاده، لا خير فيه، الإقالة ليست ببيع»، ومن نظائرها «لا خير/الإقالة ليست ببيع»، فالإقالة حلّ للعقد، فإذا دخلت الزيادة صارت بيعًا مستترًا.
شاهد 12 : إذا قال الإنكليزي “If the party elects to receive a price adjustment or damages for diminution in value”، فالعرنجية تتبعه بـ«إذا اختار الطرف الحصول على تعويض عن انخفاض القيمة»، فتطيل عوض النقص في «تعويض» و«انخفاض قيمة»، فقل «اختار أخذ الأرش»، ومن نظائرها «أخذ الأرش»، فالأرش اسمٌ فقهيٌّ جامعٌ يغني عن شرحٍ يبرد الحق.
كيف تتحدث بلسان الفقهاء في أبواب البيع ؟
نورد في هذه الشواهد اللفظ الانكليزي و ترجمتها العرنجية ثم نورد لفظاً أصلياً من ابواب البيع في كتابي الأم و المغني للإمامين الشافعي و ابن قدامة :
شاهد 1 : إذا قال الإنكليزي “the contract must state a specified volume, specified weight, and specified delivery date”، فالعرنجية تتبعه بـ«يجب تحديد الكمية والوزن وتاريخ التسليم بصورة واضحة في الاتفاقية»، فتشرح العلم ولا تحكم به، فقل «ويشترطها بكيل معلوم، ووزن معلوم، وأجل معلوم»، ومن نظائرها «كيل معلوم/وزن معلوم/أجل معلوم»، فالثلاثة تضرب الجهالة في مقدارها ووقتها.
شاهد 2 :إذا قال الإنكليزي “sales by unspecified loads are not acceptable because load sizes vary”، فالعرنجية تتبعه بـ«لا يوصى بالتعاقد على أساس الأحمال غير المحددة بسبب اختلاف أحجامها»، فتستبدل الحكم بالنصيحة، وتقول «لا يوصى» حيث يقول الفقيه «لا خير»، فقل «ولا خير في السلف فيها أحمالًا، لأنها تختلف»، ومن نظائرها «لا خير فيه أحمالًا ولا مكاتل ولا جزافًا»، فالمعيار إذا اتسع وضاق صار باب نزاع لا باب بيع.
شاهد 3 : إذا قال الإنكليزي “composition and additive quantity cannot be determined”، فالعرنجية تتبعه بـ«تعذر تحديد التركيب والكمية المضافة وجودة الأصل»، فتجعل الخلط مسألة قياس ومطابقة، فقل «لا يوقف على صفته، ولا قدر ما يدخل فيه، ولا يتميز ما يدخل فيه»، ومن نظائرها «لا يخلص وزنها من وزن العود»، فالعقد إذا عمي فيه الوصف والقدر والتمييز مات علمه وبقي اسمه .
شاهد 4 : إذا قال الإنكليزي “if delivered goods conform to the contractual description and agreed specifications, the buyer must accept them and has no rejection right”، فالعرنجية تتبعه بـ«إذا كانت السلع المسلّمة متوافقة مع المواصفات التعاقدية والشروط المتفق عليها، يلتزم المشتري بقبولها ولا يحق له الرفض»، فتجعل الحكم نزاع امتثال وحق رفض، فقل «وإذا جاء به على ما يقع عليه اسم الصفة والشرط لزمه، ولم يكن له رده»، ومن نظائرها «اسم الصفة والشرط/لزمه/لم يكن له رده»، فالعقد يحكم بلفظه، ومن رضي الشرط لزمه الوفاء.
شاهد 5 : إذا قال الإنكليزي “The parties may agree to an option period, provided the term is definite”، فالعرنجية تتبعه بـ«يجوز للطرفين الاتفاق على مدة خيار تعاقدي محددة»، فتجعل الخيار بندًا ديوانيًا وتترك الشرط خارج صلب البيع، فقل «يجوز اشتراط الخيار ما يتفقان عليه من المدة المعلومة»، ومن نظائرها «اشتراط الخيار/يتفقان/المدة المعلومة»، فالخيار في الفقه شرطٌ يدخل العقد، لا خانةٌ تلحقه من خارجه.
شاهد 6 : إذا قال الإنكليزي “If a buyer purchases two items and the option is attached to one specifically, the arrangement is valid”، فالعرنجية تتبعه بـ«إذا اشترى أصلين وجرى تحديد خيار تعاقدي لأحدهما دون الآخر، صح ذلك»، فتسمّي الشيئين «أصلين» وتحوّل التعيين إلى إجراء تعاقدي، فقل «اشترى شيئين وشرط الخيار في أحدهما بعينه دون الآخر، صح»، ومن نظائرها «أحدهما بعينه»، فالتعيين حارس الحكم، وما عَامَ فيه الخيار عَامَت معه الخصومة.
شاهد 7 : إذا قال الإنكليزي “Upon rescission of that portion, the buyer is entitled to the corresponding principal, whether collected in cash or left outstanding”، فالعرنجية تتبعه بـ«عند إلغاء الجزء محل الإقالة يثبت للمشتري حق استرداد أصل المبلغ المقابل، سواء تم تحصيله نقدًا أو إبقاؤه كرصيد مستحق»، فتجعل الإقالة إلغاءً والمال رصيدًا، فقل «إذا أقاله منه فله عليه رأس مال ما أقاله منه، وسواء انتقده أو تركه»، ومن نظائرها «مال حال/يأخذه/ينظره»، فالإقالة تردّ المال إلى أصله، ثم يكون لصاحبه قبضه أو إنظاره.
شاهد 8 : إذا قال الإنكليزي “forward purchases by unit count are not permitted unless the goods can be sufficiently specified by age, type, quality, dimensions, or other objective descriptors”، فالعرنجية تتبعه بـ«لا يجوز إبرام عقود توريد آجلة على أساس العدد إلا إذا أمكن تحديد البنود محل العقد بمواصفات موضوعية مثل السن والنوع والجودة والأبعاد»، فتجعل المعدود «بنودًا» والصفة «مواصفات موضوعية»، فقل «لا يجوز السلف في شيء عددًا إلا ما وصفت»، ومن نظائرها «يضبط سنه وصفته وجنسه»، فالعدد لا يكشف المال إذا اختلفت آحاده، وإنما يكشفه وصف يضبطه.
7 قواعد استخلصناها من رد الخبر الى الفصيح :
قاعدة 1 : إذا قال الأصل الإنكليزي “triggered a broad wave of political and economic debate”، فالعرنجية تتبعه بـ«فجّر موجة واسعة من الجدل السياسي والاقتصادي»، فتجمع مجاز التفجير ومجاز الموجة وتراكم النعوت، فقل «أوقد خصومةً في القول»، ومن نظائرها «فتح باب خصومة» فاختر صورة واحدة حية تكفي عن ركام الصور».
قاعدة 2 : إذا قال الأصل الإنكليزي “political and economic figures considered it evidence of deeper imbalances”، فالعرنجية تتبعه بـ«اعتبرت شخصيات سياسية واقتصادية ما حدث دليلا على اختلالات أعمق»، فتجعل الناس «شخصيات» وتجعل الخلل اسمًا مجرّدًا، فقل «قال قومٌ من أهل السياسة والمال إن ما جرى يكشف عطبًا أعمق»، ومن نظائرها «أهل المال» و«أهل السياسة» و«عطب في اقتصاد أمريكا» فسمّ الناس بأعمالهم واكشف الخلل بلفظٍ محسوس.
قاعدة 3 : إذا قال الأصل الإنكليزي “not an accident but a feature of an economy designed for the few”، فالعرنجية تتبعه بـ«ليس مجرد صدفة، بل سمة من سمات اقتصاد مُصمم لصالح القلة»، فتدخل العربية في نسق not but وتستبقي «مصمم» كأن الاقتصاد آلة، فقل «ليس عارضًا وقع اتفاقًا، إذ هو ثمرة اقتصادٍ يميل كفُّه إلى القلة»، ومن نظائرها «مال كفّه إلى القلة» و«غلب نفعه للقلة»فاجعل التعليل عربيًّا خفيفًا ولا تستبق مقابلة الإنكليز.
قاعدة 4 : إذا قال الأصل الإنكليزي “the company’s market value reached about $2.1 trillion, making it the sixth-largest company”، فالعرنجية تتبعه بـ«لتصل القيمة السوقية للشركة إلى نحو 2.1 تريليون دولار، وهو ما جعلها سادس أكبر شركة»، فتعلّق الجملة بوصلة making it وتكثر الأسماء، فقل «فبلغ قدر الشركة في السوق نحو 2.1 تريليون دولار، وصارت السادسة بين كبرى شركات العالم»، ومن نظائرها «بلغ قدرها» و«صارت السادسة» و حوّل making it إلى فعلٍ عربي ظاهر.
قاعدة 5 : إذا قال الأصل الإنكليزي “During the historic listing ceremony, Musk recalled the early days of the company”، فالعرنجية تتبعه بـ«وخلال مراسم الإدراج التاريخية، استعاد ماسك بدايات شركته»، فتقدّم الظرف الوكالي وتنفخ الحدث بوصف «التاريخية»، فقل «ولما جرى إدراج سبيس إكس، ذكر ماسك أول أمرها»، ومن نظائرها «لما جرى الإدراج» و«ذكر أول أمرها» فابدأ بالفعل ولا تجعل الخبر يمشي في موكب مراسم.
قاعدة 6 : إذا قال الأصل الإنكليزي “if someone had told him back then, I would have thought he was smoking something very strong”، فالعرنجية تتبعه بـ«لو أخبره أحد في تلك الأيام بأن الشركة ستصل إلى هذه المرحلة لكنت اعتقدت أنه يدخن شيئا قويا للغاية»، فتنسخ المزحة الأعجمية على ظاهرها وتشرحها شرحًا باردًا، فقل «وزاد أن أحدًا لو قال له يومئذٍ إن الشركة ستبلغ هذا المبلغ لظنه يهذي من فرط ما يقول»، ومن نظائرها «لظنه يهذي» و«لعدّه يقول عجبًا» فانقل موضع العبارة من النفس ولا تنسخ صورتها السوقية.
قاعدة 7 : إذا قال الأصل الإنكليزي “huge demand from retail and institutional investors, against limited share supply, created the price jump, with momentum expected to continue through the summer”، فالعرنجية تتبعه بـ«الطلب الهائل من مستثمري التجزئة والمؤسسات، مقابل المعروض المحدود من الأسهم، هو ما خلق هذه القفزة السعرية الكبيرة، متوقعا استمرار هذا الزخم القوي طوال الصيف»، فتكدّس مصطلحات السوق وتُبقي «الزخم» و«القفزة السعرية» على نسق الأخبار المالية، فقل «إن ما رفع السعر هذه الرفعة هو كثرة الطالبين من الشباب وقلة المعروض من الأسهم، ورجّح أن تمتد هذه الفورة إلى آخر الصيف»، ومن نظائرها «كثرة الطالبين» و«قلة المعروض» و«امتداد الفورة» فردّ السوق إلى فعل البائع والمشتري، فبهما يتحرك السعر .
خبر من موقع الجزيرة تاريخ ١٣/٦/٢٠٢٦ في صعود ايلون ماسك بعد طرح اسهم سبيس نرده الى الفصيح :
سبق إيلون ماسك أهل المال إلى عتبةٍ لم يبلغوها، فجاوز ماله 1 تريليون دولار، إذ طرحت سبيس إكس أسهمها في ناسداك طرحًا لم يُعرف له نظير، فارتفع قدرها في السوق فوق 2 تريليون دولار منذ أوّل التداول، وفي يومٍ واحد، صار إيلون ماسك أوّل صاحب مالٍ يبلغ 1 تريليون دولار في تاريخ العصر، بعدما طرحت سبيس إكس، صانعة مركبات الفضاء وأقمارها، أسهمها أوسع طرحٍ عرفته السوق، فجمعت نحو 75 مليار دولار، وبلغ قدرها فوق 2 تريليون دولار في يومها الأوّل.
ففرح المستثمرون بما عدّوه فتحًا عظيمًا لرواد الصناعة والتجارة في أمريكا، غير أن الخبر أوقد خصومةً في القول، فرأى فيه قومٌ دليلًا على أن رأسمال أمريكا يثيب من يخاطر ويبتكر، ورآه آخرون علامةً على أن المال والسلطان قد اجتمعا في يد رجلٍ واحد اجتماعًا لم يعهده الناس، وقال قومٌ من أهل السياسة والمال إن ما جرى يكشف عطبًا أعمق في اقتصاد أمريكا، وروت واشنطن بوست عن إليزابيث وارن، عضو مجلس الشيوخ، أن ماسك صار أوفر الناس مالًا في تاريخ البشر، وأن ذلك ليس عارضًا وقع اتفاقًا، إذ هو ثمرة اقتصادٍ يميل كفُّه إلى القلة، وقالت الصحيفة إن سهم سبيس إكس ارتفع نحو 19% في أول جلسة، فبلغ قدر الشركة في السوق نحو 2.1 تريليون دولار، وصارت السادسة بين كبرى شركات العالم، وراء إنفيديا وغوغل وآبل ومايكروسوفت وأمازون.
ولما جرى إدراج سبيس إكس، ذكر ماسك أول أمرها منذ أنشأها في 2002، وقال إن من العجيب أن عملًا صغيرًا بدأ في مخزنٍ بإل سيغوندو في كاليفورنيا بلغ اليوم أوسع طرحٍ للأسهم عرفه الناس، وزاد أن أحدًا لو قال له يومئذٍ إن الشركة ستبلغ هذا المبلغ لظنه يهذي من فرط ما يقول، فقد كابد العمل في أوله صعابًا تكاد تردّ صاحبه عن الطريق، وأشد ما لفتت إليه واشنطن بوست أن هذا السعر البعيد وُضع لشركةٍ يخرج منها المال أكثر مما يدخل، ودخلها قليل إذا قيس بكبار شركات التقنية، وقد بلغت خسائرها منذ مطلع 2023 نحو 13 مليار دولار، وقال ديفيد ماير، كبير محللي الاستثمار في ذا موتلي فول، إن ما رفع السعر هذه الرفعة هو كثرة الطالبين من الشباب وقلة المعروض من الأسهم، ورجّح أن تمتد هذه الفورة إلى آخر الصيف.
خبر من موقع الجزيرة تاريخ ١٣/٦/٢٠٢٦ في صعود ايلون ماسك بعد طرح اسهم سبيس نرده الى الفصيح :
سبق إيلون ماسك أهل المال إلى عتبةٍ لم يبلغوها، فجاوز ماله 1 تريليون دولار، إذ طرحت سبيس إكس أسهمها في ناسداك طرحًا لم يُعرف له نظير، فارتفع قدرها في السوق فوق 2 تريليون دولار منذ أوّل التداول، وفي يومٍ واحد، صار إيلون ماسك أوّل صاحب مالٍ يبلغ 1 تريليون دولار في تاريخ العصر، بعدما طرحت سبيس إكس، صانعة مركبات الفضاء وأقمارها، أسهمها أوسع طرحٍ عرفته السوق، فجمعت نحو 75 مليار دولار، وبلغ قدرها فوق 2 تريليون دولار في يومها الأوّل.
ففرح المستثمرون بما عدّوه فتحًا عظيمًا لرواد الصناعة والتجارة في أمريكا، غير أن الخبر أوقد خصومةً في القول، فرأى فيه قومٌ دليلًا على أن رأسمال أمريكا يثيب من يخاطر ويبتكر، ورآه آخرون علامةً على أن المال والسلطان قد اجتمعا في يد رجلٍ واحد اجتماعًا لم يعهده الناس، وقال قومٌ من أهل السياسة والمال إن ما جرى يكشف عطبًا أعمق في اقتصاد أمريكا، وروت واشنطن بوست عن إليزابيث وارن، عضو مجلس الشيوخ، أن ماسك صار أوفر الناس مالًا في تاريخ البشر، وأن ذلك ليس عارضًا وقع اتفاقًا، إذ هو ثمرة اقتصادٍ يميل كفُّه إلى القلة، وقالت الصحيفة إن سهم سبيس إكس ارتفع نحو 19% في أول جلسة، فبلغ قدر الشركة في السوق نحو 2.1 تريليون دولار، وصارت السادسة بين كبرى شركات العالم، وراء إنفيديا وغوغل وآبل ومايكروسوفت وأمازون.
ولما جرى إدراج سبيس إكس، ذكر ماسك أول أمرها منذ أنشأها في 2002، وقال إن من العجيب أن عملًا صغيرًا بدأ في مخزنٍ بإل سيغوندو في كاليفورنيا بلغ اليوم أوسع طرحٍ للأسهم عرفه الناس، وزاد أن أحدًا لو قال له يومئذٍ إن الشركة ستبلغ هذا المبلغ لظنه يهذي من فرط ما يقول، فقد كابد العمل في أوله صعابًا تكاد تردّ صاحبه عن الطريق، وأشد ما لفتت إليه واشنطن بوست أن هذا السعر البعيد وُضع لشركةٍ يخرج منها المال أكثر مما يدخل، ودخلها قليل إذا قيس بكبار شركات التقنية، وقد بلغت خسائرها منذ مطلع 2023 نحو 13 مليار دولار، وقال ديفيد ماير، كبير محللي الاستثمار في ذا موتلي فول، إن ما رفع السعر هذه الرفعة هو كثرة الطالبين من الشباب وقلة المعروض من الأسهم، ورجّح أن تمتد هذه الفورة إلى آخر الصيف.
إلتقاطات من باب ألفاظ القرب عند العرب و استخداماتها من كتاب جواهر الألفاظ لأبي الفرج البغدادي :
• القرب عند العرب يُقاس بالجهة، فمن قربت داره «سقبت» أو «صقبت»، ومن قرب من غير لزوق كان «أممًا»، ومن قرب حتى شاهدتَه من غير حجاب كان «كثبًا».
• القرب يُقاس بالحركة، فالساكن «قريب»، والسائر إلى القرب «مقترب» و«مزدلف»، والهابط من علوّ «مسفّ»، والداني بقصدٍ «زالف».
• القرب يُقاس بالزمن، فما أوشك وقوعه «أزف»، وما دنا رحيله «أفد»، وما صار على عتبة الوقوع قيل فيه «قرب» و«دنا».
• القرب يُقاس بالصلة بين الناس، فالموالون الأدنون «دِنْية» و«عُصرة»، لأن قرب النسب والموالاة غير قرب الجدران والطرق.
• القرب يُقاس بأثره في النفس، فـ«الرَّفء» قربٌ يؤنس ويلاطف، و«كنوع الموت» قربٌ يفزع ويُنذر، والقرب الواحد إذا تبدّل أثره تبدّل لفظه.
• القرب في هذا الباب ليس مسافةً تقاس بالخطو وحده، وإنما هيئةٌ تُرى في الدار والطائر والسحاب والرحيل والموت والموالاة، فإذا عرفتَ الهيئة عرفتَ اللفظ، واللسان ميزانُ الصور لا كيسُ مترادفا.
عدة قواعد استخلصناها من رد نصوص الأخبار الى الفصيح :
قاعدة 1 : إذا قال الأصل الإنكليزي “U.S. President Donald Trump said”، فالعرنجية تتبعه بـ«قال الرئيس الأمريكي دونالد ترمب»، فتجعل صدر الخبر بطاقة منصب وجنسية، فقل «قال دونالد ترمب، رئيس الولايات المتحدة»، ومن نظائرها «قال يسرائيل كاتس، وزير دفاع إسرائيل» و«قال فلان، رئيس كذا» و«اجعل الاسم يجري في الخبر ولا تجعله لافتة».
قاعدة 2 : إذا قال الأصل الإنكليزي “will strike Iran hard” أو “attack with great force”، فالعرنجية تتبعه بـ«ستضرب إيران بقوة» و«لمهاجمة إيران بقوة كبيرة»، فتجعل الضربة تقريرًا باردًا، فقل «تضرب إيران ضربًا موجعًا» أو «أعدّ لها ضربةً شديدة»، ومن نظائرها «أنزل بهم ضربة موجعة» و«ضربهم ضربًا شديدًا» و«وقع عليهم وقعًا غليظًا».
قاعدة 3 : إذا قال الأصل الإنكليزي “launched attacks” أو “carried out strikes”، فالعرنجية تتبعه بـ«شنت هجمات» و«نفذت ضربات»، فتجعل الفعل خادمًا لاسم ميت، فقل «أغارت» و«ضربت»، ومن نظائرها «قصفت» و«هاجمت» و«باغتت» و«أنزلت الضربة».
قاعدة 4 : إذا قال الأصل الإنكليزي “Iranian sites”، فالعرنجية تتبعه بـ«مواقع إيرانية» أو «مواضع إيرانية»، فتخلط بين المكان والنسبة، فقل «مواضع في إيران»، ومن نظائرها «مواقع في الكويت» و«قواعد في البحرين» و«مخازن في الأردن» متى كان المراد موضعها لا تبعيتها.
قاعدة 5 : إذا قال الأصل الإنكليزي “close to reaching a deal” أو “make a deal”، فالعرنجية تتبعه بـ«قريبون من التوصل إلى اتفاق» و«إبرام اتفاق»، فتطيل طريق المعنى بعبارة ديوانية، فقل «دنا الاتفاق» أو «ستطلب إيران عهدًا»، ومن نظائرها «أوشك الصلح» و«قرب الحسم» و«مال القوم إلى العهد».
قاعدة 6 : إذا قال الأصل الإنكليزي “continues to stall” أو “they continue stalling”، فالعرنجية تتبعه بـ«تواصل المماطلة» و«يستمرون في المماطلة»، فتزيد فعل الاستمرار على معنى حاضر، فقل «تُماطل» أو «تسوّف»، ومن نظائرها «تؤخر الحسم» و«تدفع اليوم بالغد» و«تطيل الأمر طلبًا للتعطيل».
قاعدة 7 : إذا قال الأصل الإنكليزي “noting that” أو “stressing that” أو “confirmed that”، فالعرنجية تتبعه بـ«مشيرًا إلى» و«مؤكدًا أن» و«أكد أن»، فتعلّق القول بتعليق صحفي لا حاجة له، فقل «بيّن» و«قال» و«حسم»، ومن نظائرها «صرّح» و«قطع» و«أوضح» و«مضى يقول».
قاعدة 8 : إذا قال الأصل الإنكليزي “we’ll see if that happens”، فالعرنجية تتبعه بـ«سنرى هل سيحدث ذلك»، فتجعل الخاتمة مشاهدة باردة، فقل «تكشف الأيام أيقع أم يذهب هباءً»، ومن نظائرها «غدًا يبين الخبر» و«للأيام حكمها» و«الزمن يمتحن الدعوى».
هذه أجزاء من أخبار شتى تاريخ ١١/٦/٢٠٢٦ في موقع الجزيرة : نورد نصها الأصل ثم نرده الى الفصيح حتى تعتاد العين على الفرق بين اللسانين ثم القواعد :
الخبر العرنجي رقم 1 :
قال الرئيس الأمريكي دونالد ترمب إن الولايات المتحدة ستضرب إيران "بقوة" مجددا، اليوم الأربعاء، بعد هجمات شنتها الليلة الماضية بدعوى الرد على إسقاط مروحية أباتشي أمريكية فوق مضيق هرمز.
وفي تصريحات للصحفيين بالبيت الأبيض، قال الرئيس الأمريكي "نحن قريبون من التوصل إلى اتفاق، لكن إيران تواصل المماطلة"، مشيرا إلى أنه لا يريد اتفاقا مثل الذي أبرمه الرئيس الأسبق باراك أوباما، في إشارة إلى الاتفاق النووي المبرم عام 2015. وتابع قائلا: "إيران تماطل، وأنا أقول دعونا نمنحهم أياما إضافية قليلة وهم يستمرون في المماطلة"، مؤكدا أن "كل ما يجب على إيران فعله هو البدء في توقيع وثيقة الاتفاق، فقد تم التفاوض عليها بالكامل".
رده الى الفصيح :
قال دونالد ترمب، رئيس الولايات المتحدة، إن بلاده ستعود اليوم الأربعاء فتضرب إيران ضربًا موجعًا، وقد أغارت ليل أمس وزعمت أن غارتها ثأرٌ لإسقاط مروحية من طراز أباتشي فوق مضيق هرمز، وخاطب الصحفيين في البيت الأبيض فقال إن الاتفاق قد دنا، غير أن إيران تُماطل وتؤخر الحسم، ثم بيّن أنه لا يريد عهدًا على مثال ما عقده باراك أوباما في 2015 في باب النووي، ثم مضى يقول إن إيران تسوّف، ويرى أن تُزاد أيامًا يسيرة، وهي مع ذلك لا تزال تُسوّف، وما عليها إلا أن تضع قلمها على وثيقة الاتفاق، فقد استوفى المفاوضون أمرها.
الخبر العرنجي رقم 2 :
وأضاف أن "إيران سترغب في إبرام اتفاق لكننا سنرى هل سيحدث ذلك". وعقب هذه التصريحات، تحدث ترمب إلى هيئة البث الإسرائيلية وقال: "من دوني ما كانت إسرائيل لتظل موجودة"، وأكد أن واشنطن تتقدم "بشكل ممتاز" مع إيران. من جانبه، قال وزير الدفاع الإسرائيلي يسرائيل كاتس إن "المعركة ضد إيران بعيدة عن نهايتها، والجيش مستعد لمهاجمة إيران بقوة كبيرة". وكانت إيران قد نفت أي استهداف متعمد لمروحية الأباتشي الأمريكية فوق مضيق هرمز، لكن الولايات المتحدة شنت مساء الثلاثاء هجمات على مواقع إيرانية ردًّا على الحادثة في إطار ما سمته "الدفاع عن النفس"، ثم نفذت القوات الإيرانية ضربات على مواقع في الكويت والبحرين والأردن.
رده الى الفصيح :
وزاد أن إيران ستطلب عهدًا، ثم حسم القول فقال إن الأيام تكشف أيقع ذلك أم يذهب هباءً، وبعد هذا القول كلّم ترمب هيئة البث في إسرائيل، فقال لولاي ما بقيت إسرائيل قائمة، ثم قال إن أمر واشنطن مع إيران يمضي سيرًا حسنًا، وقال يسرائيل كاتس، وزير دفاع إسرائيل، إن حرب إيران لم تضع أوزارها، وإن الجيش قد أعدّ لها ضربةً شديدة، وكانت إيران قد أنكرت أنها تعمّدت إسقاط المروحية الأميركية من طراز أباتشي فوق مضيق هرمز، غير أن الولايات المتحدة أغارت مساء الثلاثاء على مواضع في إيران وقالت إنها تدفع عن نفسها، ثم ضربت قوات إيران مواضع في الكويت والبحرين والأردن.
هذه أجزاء من أخبار شتى تاريخ ١١/٦/٢٠٢٦ في موقع الجزيرة : نورد نصها الأصل ثم نرده الى الفصيح حتى تعتاد العين على الفرق بين اللسانين ثم القواعد :
الخبر العرنجي رقم 1 :
قال الرئيس الأمريكي دونالد ترمب إن الولايات المتحدة ستضرب إيران "بقوة" مجددا، اليوم الأربعاء، بعد هجمات شنتها الليلة الماضية بدعوى الرد على إسقاط مروحية أباتشي أمريكية فوق مضيق هرمز.
وفي تصريحات للصحفيين بالبيت الأبيض، قال الرئيس الأمريكي "نحن قريبون من التوصل إلى اتفاق، لكن إيران تواصل المماطلة"، مشيرا إلى أنه لا يريد اتفاقا مثل الذي أبرمه الرئيس الأسبق باراك أوباما، في إشارة إلى الاتفاق النووي المبرم عام 2015. وتابع قائلا: "إيران تماطل، وأنا أقول دعونا نمنحهم أياما إضافية قليلة وهم يستمرون في المماطلة"، مؤكدا أن "كل ما يجب على إيران فعله هو البدء في توقيع وثيقة الاتفاق، فقد تم التفاوض عليها بالكامل".
رده الى الفصيح :
قال دونالد ترمب، رئيس الولايات المتحدة، إن بلاده ستعود اليوم الأربعاء فتضرب إيران ضربًا موجعًا، وقد أغارت ليل أمس وزعمت أن غارتها ثأرٌ لإسقاط مروحية من طراز أباتشي فوق مضيق هرمز، وخاطب الصحفيين في البيت الأبيض فقال إن الاتفاق قد دنا، غير أن إيران تُماطل وتؤخر الحسم، ثم بيّن أنه لا يريد عهدًا على مثال ما عقده باراك أوباما في 2015 في باب النووي، ثم مضى يقول إن إيران تسوّف، ويرى أن تُزاد أيامًا يسيرة، وهي مع ذلك لا تزال تُسوّف، وما عليها إلا أن تضع قلمها على وثيقة الاتفاق، فقد استوفى المفاوضون أمرها.
الخبر العرنجي رقم 2 :
وأضاف أن "إيران سترغب في إبرام اتفاق لكننا سنرى هل سيحدث ذلك". وعقب هذه التصريحات، تحدث ترمب إلى هيئة البث الإسرائيلية وقال: "من دوني ما كانت إسرائيل لتظل موجودة"، وأكد أن واشنطن تتقدم "بشكل ممتاز" مع إيران. من جانبه، قال وزير الدفاع الإسرائيلي يسرائيل كاتس إن "المعركة ضد إيران بعيدة عن نهايتها، والجيش مستعد لمهاجمة إيران بقوة كبيرة". وكانت إيران قد نفت أي استهداف متعمد لمروحية الأباتشي الأمريكية فوق مضيق هرمز، لكن الولايات المتحدة شنت مساء الثلاثاء هجمات على مواقع إيرانية ردًّا على الحادثة في إطار ما سمته "الدفاع عن النفس"، ثم نفذت القوات الإيرانية ضربات على مواقع في الكويت والبحرين والأردن.
رده الى الفصيح :
وزاد أن إيران ستطلب عهدًا، ثم حسم القول فقال إن الأيام تكشف أيقع ذلك أم يذهب هباءً، وبعد هذا القول كلّم ترمب هيئة البث في إسرائيل، فقال لولاي ما بقيت إسرائيل قائمة، ثم قال إن أمر واشنطن مع إيران يمضي سيرًا حسنًا، وقال يسرائيل كاتس، وزير دفاع إسرائيل، إن حرب إيران لم تضع أوزارها، وإن الجيش قد أعدّ لها ضربةً شديدة، وكانت إيران قد أنكرت أنها تعمّدت إسقاط المروحية الأميركية من طراز أباتشي فوق مضيق هرمز، غير أن الولايات المتحدة أغارت مساء الثلاثاء على مواضع في إيران وقالت إنها تدفع عن نفسها، ثم ضربت قوات إيران مواضع في الكويت والبحرين والأردن.
7 استنباطات لغوية من هذا الحديث الشريف :
عن عبد الله بن عمر أن رسول الله صلى الله عليه و سلم قال : (إن من الشجر شجرة لا يسقط ورقها وهي مثل المسلم، حدثوني ما هي؟ فوقع الناس في شجر البادية، ووقع في نفسي أنها النخلة، قال عبد الله: فاستحييت، فقالوا: يا رسول الله أخبرنا بها. فقال رسول الله ص: هي النخلة). قال عبد الله: حدثت أبي بما وقع في نفسي، فقال: لأن تكون قلتها أحب إلي من أن يكون لي كذا وكذا .
الإستنباطات اللغوية من الحديث الشريف :
استنباط رقم 1: من الحديث: «إنَّ من الشجر شجرةً»، إذا أردت أن تفتح المعنى فتحًا يثير السامع ولا يكشف له الجواب من أول وهلة، فقل «إنَّ من الرجال رجلًا يثبُت عند الفزع»، ولا تقل «يوجد نوع من الرجال يتميز بالثبات في ظروف الخوف». الفصيح يبدأ بالتشويق المحكم، والإنكليزي يقول there is a kind of man who is distinguished by steadiness under fear، والعرنجي يقول يوجد نوع من الرجال يتميز بالثبات في حالات الخوف، والفرق أن الفصيح يجعل المعنى حيًّا منتظرًا، والعرنجية تجعله بطاقة تعريف باردة.
استنباط رقم 2: من الحديث: «لا يسقط ورقها»، إذا أردت أن تصف دوام النفع فقل «صاحبُ المعروف لا ينقطع أثرُه»، ولا تقل «الشخص الإيجابي لا تتوقف آثاره النافعة ». الفصيح يضرب الدوام بصورةٍ تُرى، والإنكليزي يقول his positive impact does not stop، والعرنجي يقول آثاره النافعة،
والفرق أن الفصيح يرى الأثر كأنه ورقٌ باقٍ على غصنه، والعرنجية تكدّس المعاني المجردة.
استنباط رقم 3: من الحديث: «حدّثوني ما هي؟»، إذا أردت أن تعلّم الناس بالسؤال فقل «أخبروني أيُّ العمل أبقى أثرًا؟»، ولا تقل «ما هو الخيار الذي يمكن اعتباره أكثر استدامة من ناحية الأثر؟». الفصيح يسأل سؤالًا يوقظ القلب، والإنكليزي يقول which option can be considered more sustainable in terms of impact، والعرنجي يقول ما الخيار الذي يمكن اعتباره أكثر استدامة من ناحية الأثر، والفرق أن الفصيح يطلب جوابًا حيًّا، والعرنجية تجرّ السؤال إلى ورقة عمل.
استنباط رقم 4: من الحديث: «فوقع الناس في شجر البادية»، إذا أردت أن تصف تفرّق الظنون فقل «تفرّقت بهم الخواطر في وجوه الرأي»، ولا تقل «بدأ المشاركون يفكرون في احتمالات متعددة». الفصيح يجعل الفكر كأنه يمضي في طرق شتى، والإنكليزي يقول the participants began considering multiple possibilities، والعرنجي يقول بدأ المشاركون يفكرون في احتمالات متعددة، والفرق أن الفصيح يصوّر حركة النفس، والعرنجية تخبر عن عملية ذهنية.
استنباط رقم 5: من الحديث: «ووقع في نفسي أنها النخلة»، إذا أردت أن تذكر خاطرًا قويًّا لم تنطق به فقل «وقع في قلبي أن الصواب معه»، ولا تقل «تكوّن لدي انطباع داخلي بأن رأيه صحيح». الفصيح يجعل الخاطر واقعًا في النفس وقوعًا، والإنكليزي يقول I had an internal impression that his view was correct، والعرنجي يقول تكوّن لدي انطباع داخلي بأن رأيه صحيح، والفرق أن الفصيح يوجز سرّ النفس، والعرنجية تشرحه شرحًا نفسيًّا ميتًا.
استنباط رقم 6: من الحديث: «فاستحييت»، إذا أردت أن تجمع سبب السكوت في كلمة واحدة فقل «علم الجواب فسكت حياءً»، ولا تقل «امتنع عن المشاركة بسبب شعوره بالخجل». الفصيح يردّ الحال إلى خلقٍ ظاهر، والإنكليزي يقول he refrained from participating because he felt shy، والعرنجي يقول امتنع عن المشاركة بسبب شعوره بالخجل، والفرق أن الفصيح يريك أدبًا، والعرنجية تشرح حالة.
استنباط رقم 7: من الحديث: «حدّثت أبي بما وقع في نفسي»، إذا أردت أن تذكر مراجعة الابن أباه فيما دار في صدره فقل «أفضى إلى أبيه بما خامر قلبه»، ولا تقل «قام بإخبار والده بالفكرة التي تشكلت لديه». الفصيح يجعل الخبر إفشاءً أمينًا لما في النفس، والإنكليزي يقول he informed his father of the idea that had formed internally، والعرنجي يقول قام بإخبار والده بالفكرة التي تشكلت لديه ،والفرق أن الفصيح يلين مع مقام الأبوة، والعرنجية تجعله تقريرًا إداريًا.
شرح جديد مستخلص من كتاب أساس البلاغة للزمخشري ( يمضي هذا المنهاج بذكر الجذر أولًا، ثم يكشف معناه، ووجهَ استعماله، ومجازه، وموضعَ البلاغة فيه) :
١. هشم
التعريف: يدلّ على الكسر الذي يفتّ الشيء ويُظهر هشاشته.
الاستعمال: «هشم الرأس»، و«هشم الثريد»، و«نباتٌ هشيم».
المجاز: هشم الفقرُ عزيمتَه، فبان ما كان في صبره من جوف. ولا يُعرف معدن العود حتى تكسره الريح.
وجه البلاغة: ينقل الجذر الكسر من العظم والخبز والنبات اليابس إلى النفوس والهمم، فما هُشم ظهر باطنه.
٢. هصر
التعريف: يدلّ على إمالة الغصن وجذبه، ثم على القهر إذا ثنى القويُّ الضعيف.
الاستعمال: «هصر الغصن» إذا أماله، و«أسدٌ هصور» شديد البطش.
المجاز: هصرته الحاجة حتى مال بعد إباء، وهصر السلطانُ خصمه حتى لم يترك له انتصابًا.
وجه البلاغة: يجعل الميل صورةً للقهر حينًا وللقرب حينًا، فالغصن يُهصر للثمر، والرجال تُهصر للذل.
٣. هصم
التعريف: يدلّ على الكسر الشديد، وعلى القوة القاطعة التي لا تُبقي موضعها سالمًا.
الاستعمال: «هصمه» إذا كسره كسرًا شديدًا، و«نابٌ هيصم» قويّ قاطع.
المجاز: هصمت الحجةُ عنادَه، فانكسر قبل أن يجيب. والقوة إذا فارقها الحقّ صارت نابًا في عظم.
وجه البلاغة: ينقل الكسر من الجسد إلى الرأي والكبر، فالهصم ضربةٌ تبلغ العصب لا القشرة.
٤. هضب
التعريف: يدلّ على الارتفاع في الأرض، ويأتي للصبّ والغزارة والتتابع.
الاستعمال: «علوتُ هضبة»، و«هضبتهم السماء» إذا صبّت عليهم المطر، و«هضب في الحديث» إذا أفاض.
المجاز: هضب الخطيبُ كلامًا كثيرًا، فلم يُنبت في القلوب شيئًا. وليس كلّ مطرٍ رحمة، فقد يجيء السيل فيغرق الزرع.
وجه البلاغة: يجمع الجذر بين علوّ الأرض وغزارة المطر والكلام، فكل فيضٍ لا يُنبت أثقل.
٥. هطع
التعريف: يدلّ على إسراعٍ معه انقياد، كمن مدّ عنقه إلى داعٍ لا يملك ردّه.
الاستعمال: «مهطع إلى الداعي»، و«أهطع في سيره» إذا أسرع مقبلًا.
المجاز: هطع الناسُ إلى الوهم حين صاح السوق، فسبقَت أقدامُهم عقولَهم.
وجه البلاغة: يجعل السرعة هيئةَ خضوع، فليس كل مسرعٍ مريدًا، قد يسبق الجسدُ الرأيَ فيضلّ الطريق.
٦. وقع
التعريف: يدلّ على السقوط والثبوت وحدوث الأمر ونزوله.
الاستعمال: «وقع الشيء»، و«وقعت الواقعة»، و«موقع الشيء» موضع ثبوته.
المجاز: وقع الحقُّ في موضعه فثبت، ووقعت الغفلةُ في قلبه فأفسدت رأيه.
وجه البلاغة: يفرّق الجذر بين سقوطٍ يذلّ وثبوتٍ يحكم، فالعبرة بموضع الوقوع لا بصوته.
٧. يمن
التعريف: يدلّ على البركة واليمين والقَسَم والجهة المحمودة.
الاستعمال: «رجلٌ ميمون»، و«تيمّن به»، و«أخذ بيمينه»، و«استيمنه» إذا استحلفه.
المجاز: لا يُمنَ في يدٍ تخون، ولا بركةَ في قسمٍ يكذّبه الفعل.
وجه البلاغة: يجمع الجذر بين اليد والعهد والبركة، فاليمين لا تشرف بجهتها، وإنما تشرف بصدقها.
٨. يوم
التعريف: يدلّ على الزمن المعروف، ثم يتّسع للوقائع والشدائد وما تتركه الأيام في الناس.
الاستعمال: «يومٌ أيوم» شديد، و«أيام العرب» وقائعهم، و«ياوم الأجير» إذا استأجره يومًا بيوم.
المجاز: طال عليه يومُ الخوف حتى صار أيامًا، وقصر يومُ السرور حتى مرّ كلمح البصر.
وجه البلاغة: يجعل اليوم يُقاس بأثره لا بشمسه، فقد يسع اليومُ عمرًا إذا اشتدّ، ويضيق إذا صفا.
٩. يهم
التعريف: يدلّ على التيه والقفر والمهلكة التي تنقطع فيها الحيلة.
الاستعمال: «مفازةٌ يهماء» لا ماء فيها، و«الأيهمان» لما يُخاف من الحرق والغرق ونحوهما.
المجاز: دخل رأيًا يهماء، لا دليل فيه ولا ماء، فاشتدّ عطشه إلى الصواب.
وجه البلاغة: ينقل القفر من الأرض إلى الرأي والطريق، فكل مسلكٍ خلا من دليلٍ مفازة.
١٠. يفع
التعريف: يدلّ على الارتفاع والصعود، ويقال للغلام إذا قارب الشباب وارتفع عن حدّ الصغر.
الاستعمال: «علوتُ اليفاع»، و«غلامٌ يافع»، و«أيفع الغلام».
المجاز: يفع مجدُه قبل أن يشتدّ أصله، فخاف عليه الحكماء من ريح الصعود.
وجه البلاغة: يجعل العلوّ بداية امتحان، لا خاتمة فخر، فمن صعد قبل أن يثبت أصلُه أسرع إليه السقوط.
13 استنباطاً لغويا من ابواب البيوع في كتابي الأم والمغني للإمامين استخدمناها في ترجمة هذه المقالة :
استنباط رقم 1 : من الشاهد الفقهي : «يشتري، فيحل، فيسأله، فيأمره، يتقاضى، فإذا صار في يده أسلفه إياه أو باعه» ، إذا أردت أن تجمع الفعل وحال المال في ضربة واحدة، فقل «دخل النقد في يد الشركة»، ولا تقل «تم توليد تدفقات نقدية». الفصيح يحيي الفعل ويجعل المال منتقلًا إلى يدٍ قابضة، والإنكليزي يقول generated cash flow، والعرنجي يقول «تم توليد التدفقات النقدية»، والفرق أن الفصيح يصوّر المال جاريا إلى يد صاحبه، والعرنجية تحوّله إلى مخرجٍ محاسبي بارد.
استنباط رقم 2 : من الشاهد الفقهي : «فإذا صار في يده أسلفه إياه أو باعه» ، إذا أردت أن تفصل بين الربح المثبت والنقد المقبوض، فقل «قد تربح الشركة في بيانها ولا يدخلها نقد»، ولا تقل «قد تحقق الشركة ربحية دون توليد تدفقات نقدية». الفصيح يجعل اليد فاصلة بين الحكم الدفتري والمال المقبوض، والإنكليزي يقول operate profitably without generating cash flow، والعرنجي يقول «تعمل بربحية دون توليد تدفقات نقدية»، والفرق أن الفصيح يسأل أوقع المال في اليد أم بقي في الدفتر، والعرنجية تساوي بين العمل والربحية والتدفق.
استنباط رقم 3 : من الشاهد الفقهي : «بكيل معلوم، ووزن معلوم، وأجل معلوم» ، إذا أردت ضبط زمن البيان ومقداره، فقل «في يوم معلوم» و«في مدة حساب معلومة»، ولا تقل «عند نقطة زمنية» و«خلال فترة». الفصيح يردّ الحساب إلى علمٍ يمنع اللبس، والإنكليزي يقول at a point in time وover a period، والعرنجي يقول «عند نقطة زمنية» و«خلال فترة زمنية»، والفرق أن الفصيح يجعل الزمان حدًا معلومًا في العقد والحساب، والعرنجية تجعله خطًا هندسيًا على الورق.
استنباط رقم 4 : من الشاهد الفقهي : «إذا اختلف ألوان المدر في ذلك الموضع، وكان لبعضها على بعض فضل، وصف المدر أخضر أو أشهب أو أسود» ، إذا أردت أن تذكر ما يغير الحكم في المال، فقل «أين يقوى الوارد وأين تُنفق النفقة في موضعها»، ولا تقل «تحديد مناطق قوة الإيرادات وكفاءة المصروفات». الفصيح يربط الصفة بما يورث فضلًا في الثمن أو المنفعة، والإنكليزي يقول where revenue is strong and expenses are incurred efficiently، والعرنجي يقول «مناطق قوة الإيرادات وكفاءة المصروفات»، والفرق أن الفصيح يجعل الوارد يقوى والنفقة تقع في موضعها، والعرنجية تحول المعنى إلى خريطة أداء.
استنباط رقم 5 : من الشاهد الفقهي : «ولا شيء يضبط من صفة أو بيع عدد فيكون مجهولًا، إلا أن يقدر على أن يكال أو يوزن فيضبط بالكيل والوزن» ، إذا أردت بيان وظيفة البيان المالي، فقل «يجمع وارد الشركة وكلفها ونفقاتها»، ولا تقل «يقيس الأداء المالي للشركة». الفصيح يطلب ما يضبط المال ويقطع جهالته، والإنكليزي يقول measures financial performance، والعرنجي يقول «يقيس الأداء المالي»، والفرق أن الفصيح يري ما دخل وما خرج وما بقي، والعرنجية تسمي النتيجة أداءً ولا تكشف مادته.
استنباط رقم 6 : من الشاهد الفقهي : «إن كان لها على رجل طعام حالّ من غير بيع، فلها أن تأخذ عنه ذهبًا أو ورقًا أو عرضًا من غير صنفه إذا تقابضا قبل أن يتفرقا» ، إذا أردت أن تصف الذمم والديون، فقل «مال ثبت للشركة في ذمم عملائها» و«ما بقي في ذمة الشركة للبائعين»، ولا تقل «حسابات مدينة» و«حسابات دائنة» على برد الاصطلاح وحده. الفصيح يجعل الذمة وعاء الحق والدين، والإنكليزي يقول accounts receivable وaccounts payable، والعرنجي يقول «الحسابات المدينة والدائنة»، والفرق أن الفصيح يجعل المال ثابتًا في ذمة إنسان أو شركة، والعرنجية تجعله رقمًا في حساب.
استنباط رقم 7 : من الشاهد الفقهي : «ما بقي في يدي صاحبه من قبل أن يعطيه إياه بالصفة قبل يحل الأجل، فيتغير عن الصفة عند محل الأجل» ، إذا أردت أن تفرق بين الاستحقاق والقبض، فقل «يثبت الوارد والنفقة حين يستحقان، لا حين يدخل النقد أو يخرج»، ولا تقل «يتم الاعتراف بالإيرادات والمصروفات عند تحققها وفق أساس الاستحقاق». الفصيح يعلق الحكم بحلول الأجل وتغير الصفة والقبض، والإنكليزي يقول recognized when incurred under accrual accounting، والعرنجي يقول «يتم الاعتراف وفق أساس الاستحقاق»، والفرق أن الفصيح يبين متى يثبت الحق ومتى يدخل المال اليد، والعرنجية تكتفي باسم القاعدة.
@ahmed_fin أجمل ما في الإستثمار، ولا سيما في الإقتصادات المتقدمة، أنّه كألعاب الـ Sandbox ، تتعدد فيه السبل إلى النجاح، فحتى الشركات القديمة مثل “ IBM “ حققت لملاكها عائداً حسنًا، حين قبضت على كلفتها، واشترت أسهمها، رغم اضمحلال قطاعها.
استنباط رقم 8 : من الشاهد الفقهي : «يدخل في الملك، لأنه نماء الملك» ، إذا أردت أن تصف حقوق الملاك والأرباح المدخرة، فقل «ما أبقته الشركة من صافي ربحها ولم تدفعه أنصبة من الربح، لتعيده في أصل عملها»، ولا تقل «الأرباح المحتجزة المعاد استثمارها في النشاط». الفصيح يجعل المال نماءً يضاف إلى الملك أو يعود إلى أصله، والإنكليزي يقول retained earnings reinvested in the business، والعرنجي يقول «الأرباح المحتجزة المعاد استثمارها»، والفرق أن الفصيح يبين من حبس المال ولمن يعود وفي أي أصل يدخل، والعرنجية تجمع ذلك في اسم طويل.
استنباط رقم 9 : من الشاهد الفقهي : «من سمّى ما اشترى، ووزن ما أسلف فيه، وقطع صفة الخلاف، أمِنَ باب النزاع» ، إذا أردت أن تصوغ وظيفة مركز المال، فقل «يبيّن ما تملك الشركة وما عليها»، ولا تقل «يوفر معلومات حول أصول الشركة والتزاماتها». الفصيح يسمي المال والحق ويقطع موضع النزاع، والإنكليزي يقول provides information about what the company owns and owes، والعرنجي يقول «يوفر معلومات حول ما تمتلكه الشركة وما تدين به»، والفرق أن الفصيح يجعل البيان شاهدًا على الملك والدين، والعرنجية تجعل الورقة مزود معلومات.
استنباط رقم 10 : من الشاهد الفقهي : «يدخل في الملك، لأنه نماء الملك» ، إذا أردت أن تضرب مثالًا ماليًا آخر في الأرباح الموزعة، فقل «إذا أبقت الشركة الربح في مالها صار نماءً للملاك في باب حقوقهم»، ولا تقل «تتم إضافة الأرباح المحتجزة إلى حقوق الملكية». الفصيح يجعل الربح يدخل في الملك وينمو به، والإنكليزي يقول retained earnings are added to equity، والعرنجي يقول «تتم إضافة الأرباح المحتجزة إلى حقوق الملكية»، والفرق أن الفصيح يصوّر الربح مالًا يدخل في حق صاحبه، والعرنجية تحوّله إلى عملية إضافة.
استنباط رقم 11 : من الشاهد الفقهي : «إذا تقابضا قبل أن يتفرقا» ، إذا أردت أن تضرب مثالًا ماليًا آخر في تسوية الدين، فقل «لا يطمئن الدائن حتى يقبض عوض الدين قبل أن يتفرق الحساب»، ولا تقل «يجب إتمام التسوية النقدية قبل إغلاق المعاملة». الفصيح يجعل القبض نهاية الخصومة، والإنكليزي يقول settlement must be completed before closing the transaction، والعرنجي يقول «إتمام التسوية قبل إغلاق المعاملة»، والفرق أن الفصيح يعلّق السلامة بالقبض، والعرنجية تجعلها خطوة إقفال.
استنباط رقم 12 : من الشاهد الفقهي : «فإن جاءها ما لا يوافق شرطها، نقصت البضاعة أو رُدّت، واضطرب حساب المخزون وكلفة البيع» ، إذا أردت أن تضرب مثالًا ماليًا آخر في المخزون، فقل «إذا جاء المخزون دون الشرط نقصت قيمته أو رُدّ على بائعه»، ولا تقل «قد ينتج عن عدم مطابقة المخزون تعديلات في التقييم». الفصيح يجعل الشرط ميزان القبول والرد، والإنكليزي يقول nonconforming inventory may result in valuation adjustments، والعرنجي يقول «عدم مطابقة المخزون وتعديلات التقييم»، والفرق أن الفصيح يري المال ناقصًا أو مردودًا، والعرنجية تراه تعديلًا في الجدول.
استنباط رقم 13 : من الشاهد الفقهي : «من اشترط الجيد ملك حق الرد عند خلافه» ، إذا أردت أن تضرب مثالًا ماليًا آخر في ضمان المورد، فقل «إذا خالف المورد صفة العقد ملكت الشركة ردّ البضاعة أو طلب النقص»، ولا تقل «تنشأ حقوق تعويضية بسبب عدم الامتثال للمواصفات». الفصيح يجعل المخالفة سببًا لحق ظاهر، والإنكليزي يقول non-compliance with specifications may create remedies، والعرنجي يقول «حقوق تعويضية بسبب عدم الامتثال»، والفرق أن الفصيح يضع الحق في يد المشتري، والعرنجية تضعه في لغة الامتثال.
13 استنباطاً لغويا من ابواب البيوع في كتابي الأم والمغني للإمامين استخدمناها في ترجمة هذه المقالة :
استنباط رقم 1 : من الشاهد الفقهي : «يشتري، فيحل، فيسأله، فيأمره، يتقاضى، فإذا صار في يده أسلفه إياه أو باعه» ، إذا أردت أن تجمع الفعل وحال المال في ضربة واحدة، فقل «دخل النقد في يد الشركة»، ولا تقل «تم توليد تدفقات نقدية». الفصيح يحيي الفعل ويجعل المال منتقلًا إلى يدٍ قابضة، والإنكليزي يقول generated cash flow، والعرنجي يقول «تم توليد التدفقات النقدية»، والفرق أن الفصيح يصوّر المال جاريا إلى يد صاحبه، والعرنجية تحوّله إلى مخرجٍ محاسبي بارد.
استنباط رقم 2 : من الشاهد الفقهي : «فإذا صار في يده أسلفه إياه أو باعه» ، إذا أردت أن تفصل بين الربح المثبت والنقد المقبوض، فقل «قد تربح الشركة في بيانها ولا يدخلها نقد»، ولا تقل «قد تحقق الشركة ربحية دون توليد تدفقات نقدية». الفصيح يجعل اليد فاصلة بين الحكم الدفتري والمال المقبوض، والإنكليزي يقول operate profitably without generating cash flow، والعرنجي يقول «تعمل بربحية دون توليد تدفقات نقدية»، والفرق أن الفصيح يسأل أوقع المال في اليد أم بقي في الدفتر، والعرنجية تساوي بين العمل والربحية والتدفق.
استنباط رقم 3 : من الشاهد الفقهي : «بكيل معلوم، ووزن معلوم، وأجل معلوم» ، إذا أردت ضبط زمن البيان ومقداره، فقل «في يوم معلوم» و«في مدة حساب معلومة»، ولا تقل «عند نقطة زمنية» و«خلال فترة». الفصيح يردّ الحساب إلى علمٍ يمنع اللبس، والإنكليزي يقول at a point in time وover a period، والعرنجي يقول «عند نقطة زمنية» و«خلال فترة زمنية»، والفرق أن الفصيح يجعل الزمان حدًا معلومًا في العقد والحساب، والعرنجية تجعله خطًا هندسيًا على الورق.
استنباط رقم 4 : من الشاهد الفقهي : «إذا اختلف ألوان المدر في ذلك الموضع، وكان لبعضها على بعض فضل، وصف المدر أخضر أو أشهب أو أسود» ، إذا أردت أن تذكر ما يغير الحكم في المال، فقل «أين يقوى الوارد وأين تُنفق النفقة في موضعها»، ولا تقل «تحديد مناطق قوة الإيرادات وكفاءة المصروفات». الفصيح يربط الصفة بما يورث فضلًا في الثمن أو المنفعة، والإنكليزي يقول where revenue is strong and expenses are incurred efficiently، والعرنجي يقول «مناطق قوة الإيرادات وكفاءة المصروفات»، والفرق أن الفصيح يجعل الوارد يقوى والنفقة تقع في موضعها، والعرنجية تحول المعنى إلى خريطة أداء.
استنباط رقم 5 : من الشاهد الفقهي : «ولا شيء يضبط من صفة أو بيع عدد فيكون مجهولًا، إلا أن يقدر على أن يكال أو يوزن فيضبط بالكيل والوزن» ، إذا أردت بيان وظيفة البيان المالي، فقل «يجمع وارد الشركة وكلفها ونفقاتها»، ولا تقل «يقيس الأداء المالي للشركة». الفصيح يطلب ما يضبط المال ويقطع جهالته، والإنكليزي يقول measures financial performance، والعرنجي يقول «يقيس الأداء المالي»، والفرق أن الفصيح يري ما دخل وما خرج وما بقي، والعرنجية تسمي النتيجة أداءً ولا تكشف مادته.
استنباط رقم 6 : من الشاهد الفقهي : «إن كان لها على رجل طعام حالّ من غير بيع، فلها أن تأخذ عنه ذهبًا أو ورقًا أو عرضًا من غير صنفه إذا تقابضا قبل أن يتفرقا» ، إذا أردت أن تصف الذمم والديون، فقل «مال ثبت للشركة في ذمم عملائها» و«ما بقي في ذمة الشركة للبائعين»، ولا تقل «حسابات مدينة» و«حسابات دائنة» على برد الاصطلاح وحده. الفصيح يجعل الذمة وعاء الحق والدين، والإنكليزي يقول accounts receivable وaccounts payable، والعرنجي يقول «الحسابات المدينة والدائنة»، والفرق أن الفصيح يجعل المال ثابتًا في ذمة إنسان أو شركة، والعرنجية تجعله رقمًا في حساب.
استنباط رقم 7 : من الشاهد الفقهي : «ما بقي في يدي صاحبه من قبل أن يعطيه إياه بالصفة قبل يحل الأجل، فيتغير عن الصفة عند محل الأجل» ، إذا أردت أن تفرق بين الاستحقاق والقبض، فقل «يثبت الوارد والنفقة حين يستحقان، لا حين يدخل النقد أو يخرج»، ولا تقل «يتم الاعتراف بالإيرادات والمصروفات عند تحققها وفق أساس الاستحقاق». الفصيح يعلق الحكم بحلول الأجل وتغير الصفة والقبض، والإنكليزي يقول recognized when incurred under accrual accounting، والعرنجي يقول «يتم الاعتراف وفق أساس الاستحقاق»، والفرق أن الفصيح يبين متى يثبت الحق ومتى يدخل المال اليد، والعرنجية تكتفي باسم القاعدة.
قال بردوسكي في تعصب بعض المستثمرين : دخلتُ فينتويت منذ عهدٍ قريب، فبانت لي عادةٌ تتكرر بين المستثمرين فمنهم من يحبس نظره على شركةٍ واحدة، يسمع كل حديثٍ عن ربحها، ويرقب كل فعلٍ يأتيه مديرها، ويقرأ كل خبرٍ تخرجه، حتى لا تفوته منها صغيرة، ولا عيب في هذا، فالثبات على الرأي مما يُحمد ، غير أنه يجاور الهوى أكثر مما يظن الناس، ومن عرف سهمه حقّ المعرفة سبق غيره بطرفٍ من الرأي، وأمضى من ذلك أن يعرف ما في يد غيره، ولا سيما خصوم الشركة في سوقها، فكثيرًا ما ترى الخصوم يحسنون أبوابًا قصّر فيها سهمك، وأشقّ الأدب أن تقرّ بهذا، ثم تُصلح رأيك، ثم تخلعه إذا بان عواره، ويأتي وقتٌ ينبغي فيه أن تسأل نفسك، أأطلب الحق في السهم أم أذود عن رأي علق بي، أو اسمًا صنعتُه لنفسي بين أهل الصنعة؟ ليس السهم سيّدك ، فلا تجعلمالك إلا في خير ما تقدر عليه، وليست الشركة قبيلةً تُواليها، فاحذر من نفسك
Since joining fintwit community not so long ago, I've noticed a pattern.
Some investors spend the most of their time on one company: every earnings call, every CEO move, every press release, they track every detail.
There's nothing wrong with that. Conviction is valuable.
But conviction and bias are closer than most people think.
The edge is built by knowing what you own. The deeper edge is knowing what others own - especially the competitors. You'll often find that the competitors do certain things better. Sitting with that, updating your thesis, even walking away from it entirely... that's the harder discipline.
At some point it's worth asking: am I still researching, or am I defending a position / my own fintwit brand?
Stock doesn't own you.
You own the stock.
Make sure to own the best one.
You don't need to be loyal to any company.
You need to be loyal to your best interests.
هذه أجزاء من أخبار شتى تاريخ ٥/٦/٢٠٢٦ في موقع الجزيرة : نورد نصها الأصل ثم نرده الى الفصيح حتى تعتاد العين على الفرق بين اللسانين ثم القواعد :
نص الخبر رقم 1 :
قال رئيس مجلس النواب اللبناني نبيه بري، إنه يوافق على انسحاب حزب الله من جنوب الليطاني، بالتوازي مع الانسحاب الإسرائيلي من المناطق المحتلة ، وأكد في بيان وزعه مكتبه أن وقف إطلاق النار يجب أن يكون كاملا وشاملا دون قيد أو شرط برا وبحرا وجوا ودون تجريف أو هدم ، وانتقد بري أيضا إطار وقف إطلاق النار الذي توسطت فيه الولايات المتحدة، والمعلن هذا الأسبوع، واصفا إياه بالجائر، ومشددا على أن الاتفاق تم تفخيخه بمناطق تجريبية دون دخول أي جهات فاعلة
رده الى الفصيح :
قال نبيه بري، رئيس مجلس النواب في لبنان، إنه لا يمانع أن ينسحب حزب الله مما يلي الليطاني جنوبًا، على أن يقابله انسحاب إسرائيل عما احتلته . وجاء في بيانه أن الهدنة لا تستقيم حتى تكون تامةً عامةً، غير معلّقة بشرط، في البر والبحر والجو، لا تجريف معها ولا هدم ، وطعن في صيغة الهدنة التي رعتها واشنطن وأُعلنت في هذا الأسبوع، وقال إنها صيغة جائرة ، وزاد أن الاتفاق زُرعت فيه أفخاخٌ سُمّيت مواضع اختبار، من غير أن يدخل فيه أهل الشأن .