Happy new year! Issue 5 is here with all poems translated into Welsh/Cymraeg, including features with Martin Crucefix, Natalie Ann Holborow and Duriel E. Harris - with thanks to the @Books_Wales https://t.co/4QDfEs8F9T
Happy Sunday. Here I am reciting a poem on the bank of afon Taf. It concerns climate change and our lack of language to really fathom it - how that can lead to anxiety, and how collaboration can offer us some hope.
Today, a poem and interview with Dyfan Lewis, filmed alongside the river Taff, Cardiff, Wales 📽️
Dyma gerdd a chyfweliad gyda Dyfan Lewis, wedi’i ffilmio ar lan afon Taf, Caerdydd, Cymru 📽️
@Dyfanlewis@amonochromdream#poetrycommunity
https://t.co/8orc6HWE8s
MODRON ISSUE 5 RHIF 5 MODRON
Read ‘What the Deep Ocean Said to the Billionaire’
Darnllenwch ‘Yr Hyn A Ddywedodd y Cefnfor Dwfn Wrth Y Biliwnydd’
by/gan Jonathan Kinsman
Trans. by / Cyfieithwyd gan Siân Melangell Dafydd
@Books_Wales@LlyfrauCymru
https://t.co/DtXjJWTgM4
MODRON ISSUE 5
RHIF 5 MODRON
Read ‘Cusp of the Last Cold Moon’
Darllenwch ‘Pen Pella’r Lleuad Oer Olaf’
by/gan James McConachie @jamesmcconachi1
Trans. by / Cyfieithwyd gan Siân Melangell Dafydd
https://t.co/ozA1MczzQq
@Books_Wales@LitWales@LlyfrauCymru@MakingLitTravel
Modron Issue 5 / Rhif 5 Modron
Read Kexin Huang / Darllenwch Kexin Huang @K98_21_:
"a gondola is a bowstring of water away from a crescent wing"
"mae gondola rhyw linyn bwa o ddŵr o siâp cilgaint adain"
Trans. by / Cyfieithwyd gan Siân Melangell Dafydd
https://t.co/CfJUOKDABC
Modron Issue 5 / Rhif 5 Modron
Read Rosie Hadden / Darllenwch Rosie Hadden:
“i hide in the sprawling arms of willow / wait for the fawn to arrive”
“rwy’n cuddio ym mreichiau llydan yr helyg / gan aros i’r elain gyrraedd”
https://t.co/iDuYw4q7Ti
A special Issue 5 of @ModronMagazine featuring a poem interview with Martyn Crucefix about an encounter with a shooting party.
Poetry, poem videos, audio clips, including @K98_21_@seanickels@QueerManxPoet trans into Cymraeg by Siân Melangell Dafydd.
https://t.co/tAp62y29eI