The archive begins.
NFTextKOREA:Hangeul is now on-chain.
Perpetual. Immutable. Beyond reach.
Silence is Erasure.
So we upload.
NFTK | Solana | 0.02 SOL | Perpetual Archive
🔗 [https://t.co/er1lPeYa4K]
A note on the original Korean:
'피해지냐 / 숨겨지냐' — passive ~아지다 fused with rhetorical ~냐: "can it even be avoided / hidden?" English must unfold it.
Full poem: https://t.co/L2DvFP2aTC
#Hangeul#Poetry#NFT#Solana
"Let's just walk together,
step on the shadow as we go."
#070 Shadow ☀️
A Native Korean poem. The endings ~지냐 fold a resigned rhetorical question.
A piece of evidence.
💎 0.02 SOL · full poem in reply
"Only people—
hands clasped, heads bowed to a screen."
#069 Smart Something ☁️
A Native Korean poem.
A piece of evidence.
💎 0.02 SOL · full poem in reply
"When I close my eyes,
violet clouds drift beside me."
#068 When I Close My Eyes 🌫️
A Native Korean poem.
A piece of evidence.
💎 0.02 SOL · full poem in reply
A note on the original Korean:
'보이더라' — the ending ~더라 marks a fact personally witnessed and now recalled. English flattens it into a plain past tense.
Full poem: https://t.co/iU2CFbbWX5
#Hangeul#Poetry#Translation#Solana
"Left alone,
it looked lonely."
#067 Summer, and a Red Leaf ☁️
A Native Korean poem. The ending ~더라 recalls what was witnessed.
A piece of evidence.
💎 0.02 SOL · full poem in reply
A note on the original Korean:
'웅웅-' — an onomatopoeia for a low hum; the hyphen stretches the sound. English needs 'hmmm—' or repetition.
Full poem: https://t.co/a6M4fhnUx6
#Hangeul#Poetry#Translation#Solana
"Hmmm— the fan's wind,
ringing through my head."
#066 The Fan 🌧️
A Native Korean poem. The onomatopoeia 웅웅- hums on a stretched hyphen.
A piece of evidence.
💎 0.02 SOL · full poem in reply
A note on the original Korean:
'보이더라' — the ending ~더라 marks a fact personally witnessed and now recalled. English flattens it into a plain past tense.
Full poem: https://t.co/pzglWBoUwo
#Hangeul#Poetry#Translation#Solana
"And there I was,
walking at ease."
#065 A Little Early ☀️
A Native Korean poem. The ending ~더라 recalls what was witnessed.
A piece of evidence.
💎 0.02 SOL · full poem in reply
A note on the original Korean:
'하는지 / 가지는지' — the ending ~는지 embeds a question inside a sentence without asking it directly. The piece uses it twice. English unfolds it with 'where' or 'whether'.
Full poem: https://t.co/TgmVkShGh1
#Hangeul#Poetry#Translation#Solana
"Only today do I finally see it…"
#064 The Eyes That Seek Our Way ☁️
A Native Korean piece. One Korean ending, 는지, folds a question inside the sentence.
A piece of evidence.
💎 0.02 SOL · full poem in reply
"There is too much to gain in the world
to stay afraid."
#063 I Can Always Do It. ☀️
A Native Korean piece.
A piece of evidence.
💎 0.02 SOL · full poem in reply
A note on the original Korean:
'들어야지' — the ending ~야지 marks a resolution directed at oneself. English has no dedicated ending and adds words — 'I'd better' or 'have to'.
Full poem: https://t.co/lL9Com7rnr
#Hangeul#Poetry#Translation#Solana
"Still, you have to lift your head."
#062 The Post-it ☀️
A Native Korean poem. One Korean ending, 들어야지, turns a resolution toward oneself.
A piece of evidence.
💎 0.02 SOL · full poem in reply
A note on the original Korean:
'쫑긋 / 꿈뻑' — mimetic words (의태어): ears perking sharply up, eyes opening and closing slowly. Visual images of motion; English has no mimetic forms and uses phrases.
Full poem: https://t.co/BsqggzRuEg
#Hangeul#Poetry#Translation#Solana
"What do you think about
in your dreams?"
#061 A Puppy's Dream ☀️
A Native Korean poem. Two Korean mimetics, 쫑긋 (ears perking) and 꿈뻑 (eyes blinking slow), paint motion.
A piece of evidence.
💎 0.02 SOL · full poem in reply