I hope people watched this fight closely, if you prefer DF over Haki, notice Kuzan couldn't shoot any of that ice back to Garp because Garp's Haki negated it with conquerors Haki. Excellence display of Haki mastery
【韭哥英語小教室】
最近美國國務卿盧比歐在針對伊朗的軍事行動簡報中
突然噴出一句讓台灣人聽了集體穿越的話
「We're going to unleash Chiang on these people.」
如果直譯成「我們要放出蔣介石」
那畫面確實有點驚悚
(美國道士掌握了茅山練屍術讓慈湖的飛殭出棺?)
但在美國外交辭令裡
這���實是一個充滿冷戰火藥味的經典黑話
今日單字:
Unleash Chiang(/ʌnˈliːʃ tʃæŋ/)
直譯為:放出蔣介石
真正的意思是:解開束縛讓最強手段出場
今天盧比歐在國會簡報前對媒體說的話:
We're gonna unleash Chiang on these people in the next few hours and days.
其實意思就是:
接下來幾小時幾天內,我們要準備開大了
(事實上是在癱瘓了伊朗的防空後,
美軍派出了阿公級的B52來轟炸地面據點)
這句話有兩個典故,如果缺了一角都會覺得一頭霧水
第一個是在1953年的冷戰期間
艾森豪上台宣布撤銷對蔣介石的軍事限制
(第七艦隊解除中立化封鎖台海,讓中華民國可以自由反攻大陸)
極右派的「約翰伯奇協會」把這件事做成政治口號:Unleash Chiang
讓蔣介石帶國軍反攻大陸、把毛澤東政權打倒
當然你我都知道後來反攻沒有真的發生
但這個說法在美國保守派圈子留了下來
意思固定成「解開束縛的鍊子、讓最強的那張牌上場」
第二個是布希家族的內梗
在大概二十年前
當時是佛州州長的傑布布希(Jeb Bush)在一場儀式上
把一把金色寶劍贈給了當時就任佛州眾議院議長的盧比歐
他開玩笑地說:
Chiang是一位神秘的東方武士,是保守主義原則的化身
然後把劍正式傳給盧比歐
那把劍上刻的英文就是:C-H-I-A-N-G
從此"Unleash Chiang"變成共和黨圈內人的私密內梗
意思是"我要亮出殺手鐧了"
據說老布希(George H. W. Bush)打網球落後時
就很常說:I’m about to unleash Chiang.
類似七龍珠的悟空說接下來我要稍微認真了
然後脫下負重服一樣
當然一般人類是沒辦法開二檔或變身超級賽亞人的
只是嘴炮居多
例句:
The coach finally decided to unleash Chiang in the final quarter.
(教練終於在最後一節決定祭出殺手鐧。)
You don't unleash Chiang for a regular match, you save it.
(不是隨便一場比賽就把底牌亮出來,你要留著用。)
Unleash(動詞)單獨拆開也很實用:
字面是「解開鍊子放出去」,常用在兩個地方
放出某個力量或情緒:
unleash fury / unleash potential
放出某個人或某件武器讓他/它自由發揮:
就像今天盧比歐用的這個意思
實用小提示:
注意這個典故不是每個英文母語者都知道
年輕一代或非美國人聽到這句可能會以為他說的是
「Cheng」或「Chang」
而不會想到指的是蔣中正
沒錯,就是那位蔣介石
一位台灣的前領導者
最近因為轉型正義跟日記公開被挖出很多黑歷史
在過世五十年後被美國國務卿拿來宣告對伊朗開戰升級
世界真奇妙(有嗎?)