OK, I've so far avoided weighing in on the Chinese names of non-Chinese candidates in this election, but this is bait too tempting for me to resist. Van East incumbent Jenny Kwan says her opponent is misstating the meaning of his Chinese name, 地产男神. Is he?
Baidu Baike, a kind of Chinese Wikipedia, describes the word as "a term for an unattainable man, usually the object of a woman's admiration." See picture for illustration. Is this better translated as "hunk" or "god"? I'll let you decide.
@FlungingPicture@dieworkwear Fair enough! I think the businessman comes off as a little intentionally grotesque, and the skinny looking legs add to that.