Very excited—Other Death by Ferenc Barnás is out now in my translation!
Just a joy to work on. A spiraling, thickly textured novel about personal and collective memory and identity.
Published with Seagull: https://t.co/Cw4IobVy4h
on their Hungarian List, edited by @caringerel
An absolute joy to see this story -- I Want You to Do Something for Me -- which I translated for the always excellent Krisztina Tóth now online at @GrantaMag!
If you like it, then do check out our new short story collection White Wolf from @seagullbooks.
It's open call season again at HLO!
Got an article idea? A translation you've been pitching? A book that you loved? A short story? A poem?
We're inviting submissions again, 14 July–15 August.
📨https://t.co/9BJqdlNObm
In March @wendypowa and myself travelled to England to conduct an interview with the poet, writer and literary translator George Szirtes. And here it is!
We talked about identity, translation and the role of the poet in England and Hungary.
We spoke with George Szirtes—T. S. Eliot Prize-winning poet and translator of Hungarian literature—about identity, exile, and the paradox of becoming English. A long-form interview by Owen Good and Dóra Szekeres.
#translation#hungary#poetry
👉https://t.co/qHSV9kXvYe
Huge interview in the works! This spring, three of us from @hlohungary visited Norwich to conduct a life interview with writer and translator George Szirtes!
Here's a sneak-peek: on #georgeszirtes' relationship with language and identity as a Hungarian-born British poet...☕️
"I saw myself as a Budapest tenement block in an English suburb..."
Take a sneak-peek at the life interview we conducted this spring with the Hungarian-born, British poet and translator George Szirtes, in his home in Wymondham.
👉https://t.co/QkLS70EyM9
#GeorgeSzirtes
Woop! We made a huge interview with writer Pál Závada.
He talks Flaubert and Sebald, Esterházy and Nádas, & his new novel which follows a film crew in the politically charged late 80s, who investigate a real 1950s arson case that led to a run of show trials and one execution...
"I have to turn to fiction"
Hungarian author Pál Závada on Sebald, Flaubert and Nádas, the huge success of his 1997 debut Jadviga's Pillow, and his novel Ash and Field — where in the tense 1980s, a film crew investigate real-life show trials of the 50s
👉https://t.co/kmcx3ovK5z
Exploring the uncomfortable corners of human existence: The Birth of Emma K. and Other Stories by Zsolt Láng , translated by Owen Good and @caringerel@seagullbooks
https://t.co/hCTV3yI9M6
My translation of Pál Závada's Market Day is out!
After a pogrom in 1946 Hungary, the wife of one suspected ringleader recounts the mobocratic spirit and political opportunism that surrounded the violence.
Available @seagullbooks & online shops!
👉https://t.co/CLspeYRWhX
Great rambling w. @harshaneeyam 🙏🙏 about translation, teaching, editing and books worked on that are out or coming out
Ended up talking about Krisztina Tóth's Budapest moments, Pál Závada on mobocracy, and Zsolt Láng's story about a philosophical embryo...
https://t.co/uIWBT5fB0H
@OwenDGood is a Northern Irish translator of Hungarian poetry and prose. Good is the translator of Krisztina Tóth’s short story collection ‘Pixel’, Zsolt Lang’s ‘The Birth of Emma K’. His translations have been published in Modern Poetry in Translation and The Poetry Review. He also co-edits Continental Literary magazine and Hungarian Literature Online. He teaches translations too.
His rendition of Krisztina Tóth’s work received Close Approximations Prize and was nominated for the TA First Translation Prize, the EBRD Literary Prize, and the Warwick Prize for Women in Translation.
In this episode, he spoke about his craft, work, contemporary Hungarian literature and his authors Krisztina Toth and Zsolt Lang.
https://t.co/uIWBT5fB0H
@OwenDGood is a Northern Irish translator of Hungarian poetry and prose. Good is the translator of Krisztina Tóth’s short story collection ‘Pixel’, Zsolt Lang’s ‘The Birth of Emma K’. His translations have been published in Modern Poetry in Translation and The Poetry Review. He also co-edits Continental Literary magazine and Hungarian Literature Online. He teaches translations too.
His rendition of Krisztina Tóth’s work received Close Approximations Prize and was nominated for the TA First Translation Prize, the EBRD Literary Prize, and the Warwick Prize for Women in Translation.
In this episode, he spoke about his craft, work, contemporary Hungarian literature and his authors Krisztina Toth and Zsolt Lang.
@Tanni_GT I know you are incredible advocate for para cycling and disability in general. Wasn’t sure if you had seen this article about the appalling treatment of Irish cyclists at the recent UCI. Thought you would be shocked.
Check out three poems from High Jump -- a hybrid art-poetry investigative documentary into sport, politics and intersexuality in 1930s Germany,
by Zoltán Lesi and Ricardo Portilho, trans. by myself!
"The boyish girl had become / a girlish boy, but I still liked her all the same."
Three poems from High Jump, the 2019 poetry-art volume from Zoltán Lesi and Ricardo Portilho documenting the life of 1930's German high jumper Dora Ratjen, tr. Owen Good.
https://t.co/cDyARrP034
Shortest poem I ever translated:
The Personification of Nothing
Nobody
(János Marno)
Thrilled my translations of 4 poems by the excellent poet János Marno are now all available online at @TCL_Magazine! Dark, mostly, with patches of sun.
https://t.co/Y4a8otf7tw