@DocOnco Als wir letztes Jahr im Rahmen einer Vorsorgeuntersuchung den Blutbefund meines Mannes sahen, wollten wir unsere Sorgen aufgrund einiger schlechter Parameter mit unserem HA besprechen. Dieser meinte: „Einfach abwarten, in 1-2 Mo schaut das wieder normal aus.“
Am Ende war es MM.
Im gestrigen Rechtspanorama fordert RAK-Vizepräsident Dr. Eric HEINKE eine bessere Vergütung für #Gerichtsdolmetscher.
Der Mangel an Gerichtsdolmetschern gefährde die Qualität des Rechtssystems und die Gewährleistung fairer Verfahren für nicht deutschsprachige Menschen.
Umfrage zur Mehrsprachigkeit im Sprachunterricht in Europa https://t.co/1At2ivfLFU (in 5 Sprachen verfügbar). Zielgruppe: (zukünftige) Sprachenlehrende an Schulen (Sekundarstufe) und Hochschulen. Die Umfrage wurde im Rahmen des Erasmus+-Projekts PEP erstellt und ist noch bis 1/2
12. Juni, 20:00, Wien, Schauspielhaus: Gespräch mit Prof. Souleymane Bachir Diagne (Columbia University, NY) zum Thema "Übersetzung als dekoloniale Praxis" mit Vorstellung seines neuen Buchs "Von Sprache zu Sprache - Übersetzung als Gastfreundschaft". https://t.co/0ECdplUUl8
A C H T U N G !!! Ausschreibung des Perewest-Stipendiums für Literaturübersetzer:innen, die aus slawischen Sprachen ins Deutsche übersetzen!
Bewerbungsfrist ist der 30. Juni 2024!
Informationen zur Ausschreibung: https://t.co/hyanHu42gx
[2/2] Vilis Kasims: „Lizergīnblūzs” (Lettisch – Lil Reif)
Yael Neeman: „Hayinu He’Atid” (Hebräisch – Lucia Engelbrecht)
Vladimir Arsenijević: „Duhovi” (Serbisch – Rebekka Zeinzinger)
Jerry Pinto: „Em and the Big Hoom” (Englisch – Werner Richter)
https://t.co/UgJIuANHlV
[1/2] Das Incentives-Programm der IG Übersetzer:innen ist gestartet. Es werden Initiativstipendien für literarische Titel vergeben, die noch nicht ins DE übersetzt sind.
Die ersten 5 ausgewählten Titel:
Luisa Etxenike: „Cruzar el agua” (Spanisch – vorgestellt von Eva Srna)
Stellungnahme der Translationswissenschaft zur Auflösung der Übersetzungsstelle im BMJ
Der ÖVGD bedankt sich für die Unterstützung durch die Translations-Ausbildungsstätten in Wien und Graz.
@UniVieTrans@UniGraz
Applications for inter-institutional #ConferenceInterpreter accreditation tests are open for
🟡Czech
🔵English
🟡Spanish
🔵French
🟡Finnish
🔵Irish
🟡Croatian
🔵Maltese
🟡Slovak
🔵Swedish
Deadline: 3 May 12:00 CET & Sept 2024 for other languages
ℹ️ https://t.co/sgCQDv9OYJ
#1nt
Die Tätigkeit der gerichtlich zert. Dolmetscher:innen ist im SDG, GOG und GebAG geregelt. Eine Umgehung durch Vergabe von Aufträgen der Gerichte an eine Agentur, die nicht näher bekannte Übersetzer:innen beschäftigt, verstößt gegen geltendes Recht
https://t.co/rP7t8Obxbc
Die Bereitstellung von Dolmetschern zu günstigeren Preisen scheint der Hauptgrund für die Auslagerung zu sein, was zu Bedenken hinsichtlich der Sicherheit und Qualität der Dienstleistungen führt.
Diese Agentur sendet sensible Gerichtsakten unverschlüsselt per E-Mail, was sogar die Möglichkeit birgt, dass die Informationen ins Ausland gelangen, wie etwa nach Russland! [2/3]
Das BMJ hat einen Erlass veröffentlicht, der vorschreibt, dass Übersetzungsarbeiten nur noch über die Übersetzungsstelle des Ministeriums vermittelt werden dürfen, die von einer privaten Agentur betrieben wird. [1/3]
https://t.co/L25x2jRi4x
Im März und April zeigt das Filmarchiv Austria Filme aus und über Bosnien, Kroatien und Serbien unter dem Titel "Balkan Dreams", darunter Tanovićs "Ničija zemlja" und Zbanićs "Grbavica":
https://t.co/YAhVFqgxhg
Auch der Dokumentarfilm "Korida" ist dabei:
https://t.co/w3kdJipFs3
„Während bilinguale Kinderbetreuungseinrichtungen und Grundschulen ein sehr positives Image genießen, gilt das nicht für die #Mehrsprachigkeit generell. Manche Sprachen werden klar als wertvoller betrachtet als andere.“
Leider erlebe ich das auch oft.
https://t.co/ipNbptOiCQ