دهههاست هروقت دعوای زبان مادری بالا میگیره، دوگانهٔ «آموزش -ِ زبان مادری»یا «آموزش به زبان مادری» رو مطرح میکنن و شوونیسم زبانی رو پشت این بحث قایم میکنند.
دوستان! هردوی اینها عالی و خوب و مطلوبه.هم آموزش زبان مادری هم آموزش به زبان مادری. بحث فقط اینه که آیا امکاناتش هست یا نه
Toward a Linguistic Anthropology of Iran: Essays on Language, Culture, and Society | Springer Nature
https://t.co/W7WqEZluzR
---------
Chapter 6: The Story of Esharani, Iranian Sign Language
---------
خوب نیست آدم همش نقش غرغروی ایرادگیرو به عهده بگیره و در شادی مردمش شریک نشه.
ولی این که ارمنیها مدام میگن جشن باستانی ما ۶ ژانویه است، باز شما مسلمونها ۲۵ دسامبر میرید تو محلهشون جشن میگیرید یک کم استعماری نیست؟
@The_Pardis فارسی هم حداقل ۲ مورد کاربرد داره:
۱- وقتی داری بند کفشتو میبندی، مادر میگه: کجایی؟ جواب میدی: "اومدم" (ولی هنوز حتی راه هم نیفتادی ولی ماضی استفاده میکنی)
۲- نوعی جمله شرطی: اگه "رفتی" "دیدی"ـش بهش بگو منتظرشم.
یا حتی بدون اگه: حالا که هوا خوبه؛ سرد "شد" برمیگردیم.
مردم لیتوانیا، لاتویا (لتونی) و استونی این مناسبت رو جشن میگیرن.
آتش برپا میکنن جایی در جنگل، تا صبح دور آتش بیدار میمونن و - جالب برای ما اینکه - وقتی آتش کوچیک میشه از روی آتش میپرند
تاج گل بر سر میذارن و تا صبح مینوشن و میرقصن
چند نمونه خوب دیگه از ترجمه و زیرنویس فیلم .
مترجمی که به فارسی طبیعی بر اساس کاربردشناسی زبان (pragmatics) تسلط داشته باشه اینجوری ترجمه میکنه.
باز هم کار حسین اسماعیلی.
من اینجا خیلی ایراد گرفتم از ترجمهها و دوبلههای بد. ولی عیب می جمله چو گفتم هنرش نیز بگم. اخیرا فیلمی دیدم با زیرنویس عالی. ترجمهاش به فارسی طبیعی و متن بدون غلط و با دقت در شکسته/رسمی نویسی
اسم مترجم حسین اسماعیلی بود. اگر دیدیدش از طرف من بهش آفرین بگید.
EVIL DOES NOT EXIST
یک چیز جالب درباره این جشنواره:
اسمش رو میبینید دیگه
برگزارکنندگان هم سازمانهای غیردولتی گروههای مختلف معلولان بودن
بعد باز مقامات میاومدن برای اهدای لوح، وقت سخنرانی هی با افتخار میگفتن من یک کلمه دیگه استفاده کنم: توانمند و توانیاب و توانبند و توانگیر و...
حضار معلول: پووف
رشته توییت ۵تایی درباره «بومر»
این اصطلاح در امریکا ساخته شدو به نسل متولد ۱۹۴۶ تا ۱۹۶۴ گفته میشه به دلیل زاد و ولد زیاد پس از جنگ جهانی این کلمه ساخته شد(از boom صدای انفجار)
بیشتر مرتبط بود با سبک زندگی و دورانی که این نسل در امریکا تجربه کردند مثل جنگ سرد و جنبشهای ضد جنگ و...
I had a strange dream last night
دیشب یک خواب عجیبی دیدم.(نه رویا)
Her dream is to become a doctor.
آرزوش اینه که دکتر بشه (نه رویاش)
This place feels like a dream. اینجا مثل خواب و خیاله
He finally achieved his childhood dream
او بالاخره به آرزوی دوران کودکیش رسید. (نه رویا)
ببینید، درواقع ۸۰درصد مواقعی که تو جمله انگلیسی dream میبینید باید ترجمه بشه به «خواب» یا «خیال» یا «آرزو». واژه «رویا» توی فارسی طبیعی و متداول- اصلا طبیعی و متداول نیست، فقط توی بافت ادبی پرکاربرده
به زبون ساده: متن یا دوبلهای که توش رویا هست، غیرطبیعی میشه
مثالها:
آخه چرا dream رو رویا ترجمه میکنید؟ چند بار چند تا فارسیزبون تو زندگیتون دیدید که بگن "دیشب یه رویای عجیب دیدم" ؟
ما کی رویا دیدیم آخه که اسم میذارین "رویابین" ؟ ما جد اندر جد "خواب میبینیم". خواااب😴
#ترجمه_نه_چندان_خوب#ترجمه_بد
ویراست دوم «کتاب ناشنوا» منتشر شد.
شامل:
فصل ۱- معرفی فرهنگ ناشنوا
فصل ۲- مقدمات زبانشناختی زبان اشاره ایرانی
فصل ۳- گاهشماری و تاریخچهٔ جامعهٔ ناشنوای ایران
به همراه آلبوم عکسهای تاریخی
برای خرید کتاب به لینک انتشارات هزاره سوم مراجعه کنید:
https://t.co/9PqzEYdHrx