@amearare0303 If I get in for Summer Comiket, I'll put out a book of chibi Shiroko vs. chibi Shiroko vs. big Shiroko.
TL/Edit:@SenseiContext |Art:
@amearare0303
@not_oayo@ghay3h That's what I meant. Google Lens translated 大根 literally as "radish," while the translation used its slang meaning, "wooden actor." The original joke is a pun on both meanings, which is why she says "in two ways."
@Geo_chr_@ykmksmfln Yeah, sometimes search results differ depending on the source. That's probably what happened here.
Now when I search it, it's actually showing Inari sushi.