@pharyngealschwa I can’t say I do. But it reminds me; have you come across چابُكْلي چابُكْلَك (and vice versa)? Used simultaneously to describe moving precariously, tentatively (feminine and masculine), and moving with a swagger (mostly feminine, clicking her heels).
@pharyngealschwa Oh yes absolutely! All straight out of
my grandmother’s lexicon. I believe چايخانة may still be somewhat “whimsically” used by today’s younger generation.
@pharyngealschwa I remember another خانة portmanteau: عَبَّة خانة meaning (I think) a petrol-filling station. Those terms would have been remnants of Ottoman loan words that my grandmother’s generation (b 1890-1900) used.
@pharyngealschwa That was a type of wrestling, I think. I only ever recall my grandmother saying it, though unsure if she was referring to boxing or bodybuilding! The portmanteau زورخانة combines زور (force) and خانة (place). Another example using خانة is مايخانة / مَيْخانة (bar/watering hole).
@pharyngealschwa Exactly. گرايب refers to relative or relatives, but further than 1st degree, eg: سعد يصيغ گرايب ليث (Saad is a relative of Laith). And then you have قغيب and قغيبي (not as an adjective of place “near”, but as a noun) to depict godfather and godmother. Go figure!
@pharyngealschwa Very much so, da-qillek / da-quilku conveys “Here! Listen up.” Can express jest as much as seriousness (depending upon tone), with a touch of “this stays between you and me and the gatepost”. Thank you for your thought-provoking and thoroughly entertaining linguistic gems!