トランプ氏を擁護するつもりは毛頭ありませんが、英語の"loyalty"と日本語の「忠誠心」にはニュアンスに違いがある点は留意すべきでしょうね。
日本語の忠誠心は、もっぱら主従を前提とした片面的なものとして受け取られると思いますが、英語のloyaltyは双方向に成立しうるものです。
たとえば、"He is loyal to his friends."とか、"He stayed loyal to his girlfriend."といった言い方ができます。
Customer Loyaltyなんて言葉もあります。訳すとしたら、「関係を裏切らない一貫性」「義理堅さ」といった��ころでしょうか。