Hi #langtwt! I'm redoing my introduction.
- Name: Zhen 珍/珎, but other reading is fine (Zan for Cantonese, チン for Japanese)
- Speak: English and Tagalog
- Maintain: Mandarin
- Study: Japanese
- On hold: Cantonese
I went to Hongkong recently and it was a nice experience, language wise.
The one time I used Cantonese was when on the airport, while we are exchanging currency, the person assisting us start talking in Cantonese. I said 我唔識講廣東話 and he understood me!
@rassulsson If you mean the writing, it is the same. It is still traditional text (繁體字). Here is the a page from the book.
However, the grammar greatly differs, so even if you can "read" the words individual, the meaning/nuances may get lost.
There is this one song in HK Times Square that I don't know the song name or artist name. Credits were shown in the end but the font size was too small! I think the artist surname is Cheung or something similar?
Dumb me didn't take a picture of the MV.
I remember the singer was a guy.
MV has flowers. There were a male and female in the MV as well (not sure if there are couples?).
The colors were like pastel?
He commented something but I can't exactly remember the sentence but it was along how I must understood a bit of Cantonese, since I was able to speak it.
@4h6hsco I am not sure why but it felt to me it had some sort of discrimation because Hokkien is mostly spoken (白話), like my parents would always say there is no "standard" way of writing it?
Unlike Mandarin which is the official language or Cantonese which is a common language.