@HorusLuperka@sergeenko_i Чувак, ты этот голубь. Голубь, который перевернет все фигуры, нагадит на доску и улетит.
Ты же мог слиться более искусно. Мог просто не отвечать. Ты выбрал то, что выбирают все голуби.
Чтож, лети, мой голубь сизокрылый. Ты сделал все, что мог. Большего от тебя не жду. 😂
@HorusLuperka@sergeenko_i Если ты не можешь понять смысл написанных слов, то это не я не объяснил, а это ты не понял.
Знаешь, почему нельзя играть в шахматы с голубем?
@HorusLuperka@sergeenko_i Надеюсь русским языком тебе понятнее?
Кстати, что ты показываешь врачу, который просит показать язык? Какой язык ты показываешь? Русский?
@HorusLuperka@sergeenko_i Людям с низкой когнитивной сложностью и словарным запасов Эллочки-людоедки в 30 слов, неспособным понять простые аналогии, я не смогу объяснить, зачем нужны синонимы. Мне лень заполнять пробелы твоего образования начиная с 1 класса.
@HorusLuperka@sergeenko_i Це відтінки мови. Це замість одного червоного - рожевий, пурпурний, теракотовий, кораловий, рубіновий, кумачевий, пунсовий.
Це не для чого.Це так сформувалось з часом.Це індикатор природнього розвитку мови.
Тобі це зайве? Та будь ласка. Елочка взагалі 30 слів знала і їй вистачало
@HorusLuperka@sergeenko_i Більше відтінків, більше сенсу, більше змісту. Велика кількість синонімів свідчить про природний розвиток мови, про її старовинність, бо синоніми - це результат злиття різних діалектів мови, а не штучного впровадження правил.
@HorusLuperka@sergeenko_i А нащо мати в гардеробі більше одного ватніка?
А для чого готувати щось, крім щєй?
Чим більше синонімів, тим багатша мова.
На русській "люблю" - це і жінку, і мати, і пиво
Українською: кохаю жінку, люблю мати, полюбляю пиво.
@HorusLuperka@sergeenko_i А "путеводная звезда" можна перекласти, як "провідна зірка" або "провідна зоря". Іноді використовують "дороговказ", коли мова йде про мету чи орієнтир в житті.
@HorusLuperka@sergeenko_i Запозичення - це нормально. Так само нормально, що іноді не можна перекласти слово на іншу мову одним словом. Але автор першого твіту, хронічний дегенерат, цього не розуміє і вчергове, в силу кацапізди головного мозку, пише якусь маячню, яка, на його думку, має звеличити русню😄
@HorusLuperka@sergeenko_i А "путеводная звезда" можна перекласти, як "провідна зірка" або "провідна зоря". Іноді використовують "дороговказ", коли мова йде про мету чи орієнтир в житті.
@BandersnatchXIV@peczersky88@sergeenko_i Не очікуй від нього зайвого. Воно не розуміє, що таке омонім.
Чомусь вони "ключом" назвали багато різних предметів, наче літер їм бракувало, але під "снохачество" придумали окреме слово.
Це ж кацапоїди...
@o0o_oo_o0o@HorusLuperka@sergeenko_i Все так.
На Росії,наприклад, є термін "снохачество". В українській мові немає слова, яким можна перекласти це явище, тому що для українців воно чуже. Проте, в українській мові є слово "книгарня", яке також не можна перекласти одним словом на русську. Тому що воно для кацапів чуже