💥 Leire Martínez (@LeireMo) y Edurne (@Edurnity) conquistan el escenario de #LaVozKids con una poderosa interpretación de "Mi Nombre" 🔥
🎤 La actuación al completo y en alta calidad ⬇️
Remembering a true legend 🕊️
One of the quiet legends behind Studio Ghibli’s magic ✨
She wasn’t a director or a celebrity voice actor, but her animation helped shape some of the most emotional and visually alive moments in anime history.
As a key animator, Futaki worked on beloved films:
• Nausicaä of the Valley of the Wind
• My Neighbor Totoro
• Kiki’s Delivery Service
• Princess Mononoke
• Spirited Away
• Howl’s Moving Castle
• Ponyo
• The Wind Rises
• When Marnie Was There
• Akira
• Royal Space Force: The Wings of Honnêamise
and many more!
For decades, she was personally trusted by Hayao Miyazaki and the studio with the kind of details that made Ghibli worlds feel real: movement, nature, animals, atmosphere, and quiet emotional expressions. Those small moments are a huge reason so many scenes still stay with fans years later.
June 19 marks her birthday, and her legacy continues through the films that introduced generations of anime fans to the beauty of hand-drawn animation.
Rest in peace, Makiko Futaki 🕯️
Recuerdo esa sensación de ir al cine con 8 años y saber que, durante todo el día, nada iba a superar la explosión de estímulos y experiencias que te esperaban en esas dos horas. Hoy, en cambio, el cine es el único lugar en el que sucede una pausa de la sobreestimulación del mundo
No entiendo cómo puede ser. Vi a Michael Jackson morir, a Maradona morir, a Pelé morir, a la reina Isabel morir; vi pasar a tres papas. Sobreviví a una pandemia, vi el comienzo de internet. Vi el CD cambiar a Spotify, vi cambiar el DVD a Netflix, vi pasar del teléfono fijo a un iPhone. Y estoy viendo el surgimiento de la IA. Y solo tengo 30 años.
EN EFECTO, ES CINE 🎬🚬 La palomera de THE ODYSSEY de Christopher Nolan tendrá forma de una cámara IMAX. Recordemos que Nolan es de los pocos directores que graban 100% en este formato de gran calidad y tamaño.
Hola @Cinemark_ar, en vez de hacer 2x1 para entradas de personas, ¿no se les ocurrió 2x1 en películas? Yo quiero ir sola a ver dos películas. ¿No sería lo mismo? Gracias @Cinemark_ar
EL CINE DOBLADO YA DOMINA LAS SALAS ARGENTINAS
La mayoría de las funciones de cine en Argentina ya se proyectan dobladas al español. Según programadores y exhibidores, cerca del 80% de las películas se ofrecen en castellano, una tendencia que se profundizó tras la pandemia y que redujo notablemente la oferta de funciones subtituladas.
Testimonios
"Las cosas cambiaron y hoy en día existe un hábito que nos fue implantado de manera paulatina". — Adrián Ortíz, programador de salas.
"Lo que venimos observando en los últimos años es un cambio en los hábitos de consumo que responde también a un cambio cultural. Las decisiones de programación respecto a los formatos e idiomas acompañan una demanda creciente del público por las funciones dobladas al español. Si bien el doblaje se asociaba al público infantil, hoy vemos que muchos adultos también eligen ver películas en castellano, muchas veces por comodidad". — Cinépolis.
"No es una decisión de la empresa, sino que se trata de una demanda del público. Una gran mayoría de las personas que van al cine prefieren no leer". — Gaby Zamora, gerente comercial de Cinemacenter.
"Ver una película subtitulada exige más al cerebro que una doblada: hay que integrar imagen, audio y texto en simultáneo, con mayor demanda sobre la memoria de trabajo y la atención dividida. No es un esfuerzo enorme, pero es constante, y el cerebro que lo hace regularmente ejercita circuitos que el otro no usa. Hay un principio bien documentado en neurociencia cognitiva: las redes neuronales que no se usan se debilitan. A eso se suma que leer subtítulos implica comprensión lectora activa en tiempo real, una habilidad que hoy está en retroceso entre los adolescentes". — Alejandro Andersson, neurólogo.
(+) en Clarín: https://t.co/I6XwwOWpsm